标语口号的翻译

标语口号的翻译

ID:299335

大小:41.00 KB

页数:11页

时间:2017-07-19

标语口号的翻译_第1页
标语口号的翻译_第2页
标语口号的翻译_第3页
标语口号的翻译_第4页
标语口号的翻译_第5页
资源描述:

《标语口号的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、标语口号的翻译标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。1.标语翻译的通病分析标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。〈1〉鹦

2、鹉学舌式的硬译例1:创一流服务,迎四海嘉宾。原译:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人还强调要把“四海”译成fromalldirectionsoftheworld,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:改译:Firstclassservicetoallguests.例2:北

3、岭旅游度假区是您的投资宝地。原泽:BeilingTourist&HolidaySpendingArea…上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silverreceivingcounter一样,实在离谱。改译:BeilingTourist&HolidayResortisapromisinglandforinvestment.可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。〈2〉囫囵吞枣的误译例3:创优

4、秀旅游城市,为名城争光。原译:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为towinhonorfor。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有?真是一语醒人。我马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的改译:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.例4:弘扬体育精神,促进国际往来。原译:Spre

5、adingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。汉语的“精神”,似乎无所不能,无处不用。但是,英文的spirit则不能写汉语的“精神”一一呼应。spirit前搭配physical,更与“体育精神”风牛马不相及。communication表达的只是讯息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通,等等。另外,细细咀嚼之下,“弘扬”与“促进”,完全可用promote一

6、言以译之。改译;Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.好的标语,总是很简洁凝练的。动手翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综台、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,译文就无从正确了。〈3〉随心所欲式的乱译例5:××市人民增创优秀旅游诚市。原译:Thepeople'sofXXwanttobeanexcellenttravelcity.这是随心所欲乱译的典型,用词不当,拼写有错不说,整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居

7、然在南方一座旅游名城的闹市区傲视全城市民和八方游客好几天。认真一点,是可以译得好的。改译:BuildXXintoaTopTouristCityofChina.例6:XX市人民政府……原译:TheGovernmentofPeople'sRepublicofXX.这一有严重政治错误的译文曾赫然印在XX市一本对外宣传画册上,而画册是在境外印制的。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了,把一个城市译成个“共和国”!应当指出,境外很多认真严谨的译品,由于语言环境和外语思维的缘故,水平是很高的;但是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。