对外传播中标语、口号翻译策略

对外传播中标语、口号翻译策略

ID:44003055

大小:46.37 KB

页数:10页

时间:2019-10-17

对外传播中标语、口号翻译策略_第1页
对外传播中标语、口号翻译策略_第2页
对外传播中标语、口号翻译策略_第3页
对外传播中标语、口号翻译策略_第4页
对外传播中标语、口号翻译策略_第5页
资源描述:

《对外传播中标语、口号翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对外传播中标语、口号翻译策略【摘要】标语、口号要实现对外传播的效果,首先要提高翻译质量。新时期对外传播以海外受众为对象,向世界宣传介绍中国这一使命决定了译者在翻译时必须以读者为中心、选择以读者可接受性为前提的翻译策略。本文针对对外传播中标语、口号的语言特点探讨促进有效沟通、增强译文可读性的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。【关键词】对外传播标语口号可读性翻译策略【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2012)23-0046-02一引言当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要

2、的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务。然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择。对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见。丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型。窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证研究,发现意识形态差异、社会文

3、化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因。李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了研究分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式。本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果。二标语、口号的语句特征根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”。标语是“文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作

4、用的口号”。口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子。如"依法治国”“与时俱进”''只生一个好”“坚持科学发展、和谐发展、和平发展”“弘扬主旋律,提倡多样化”等。本文所讨论的对外传播中的口号、标语类型,主要是指用来:(1)宣传党和政府的路线、方针、政策的;(2)宣传社会主流价值观及公共道德的口号和标语。其语句特点主要表现在:(1)言简意赅,内涵丰富:如“全心全意为人民服务、立党为公、执政为民”“坚持四项基本原则”;(2)构词灵活,简洁明了:如“一个中心,两个基本点”“两手抓,两手都要硬”;(3)

5、具有时代特征,中国特色:每个时代的口号是对该时代的社会政治、经济、文化的一种反映,如20世纪八十年代的“一国两制”,九十年代的'‘讲学习,讲政治,讲正气”,以及目前强调的“科学发展、和谐发展、和平发展”“节能减排”等,都具有鲜明的时代性和中国特色;(4)用词文雅,音韵对仗:口号、标语为达到朗朗上口、有宣传鼓动的效果,往往讲究词语搭配及音韵对仗,如'‘家家防火,户户平安”"同一个世界,同一个梦想”;(5)铿锵有力,反复强调:“弘扬体育精神,促进国际往来”“打好节能减排攻坚战和持久战”。三口号、标语翻译的指导思想杨

6、学锋在论述我国新时期的对外宣传工作时指出,对外宣传工作是适应我国对外开放需要而进行的、以海外受众为对象、向世界宣传介绍中国的一项大众传播活动。由于口号、标语在对外传播中具有特定的目的和特殊的受众,这决定了在翻译原则、翻译方法等方面具有其自身的规律和特点。一个合格的译者,不能只具备双语知识,仅仅熟悉语言间的转换,还要随时了解我国的方针政策,把握翻译的度,树立'‘国际传播”的理念,以受众关心的题材为主,强调客观性。对仅适用于国内宣传的标语、口号,或所翻译的标语、口号中不适宜对外的内容进行过滤。对不被国外受众理解、接

7、受的标语、口号,翻译出来不仅会造成误解,甚至有损我国的国际形象,应该过滤不译。“我们目前的对外宣传(包括外宣翻译)缺乏内外有别的意识,没有考虑国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表现形式等因素,造成受众对其缺乏认同,从而导致宣传失败”。因此,要提高对外传播的效果和效率,译文可读性和读者接受性就成为标语、口号翻译成败的关键。四口号、标语的翻译策略新时期对外传播已由过去的宣传鼓动转为以传递知识信息为主要功能,目的是增进了解,消除隔阂与误解,因此是以受众为核心的传播,这一点应落实到翻译的过程中,其结果则体现为

8、译文的可读性。按照方梦之主编的译学辞典,可读性具体包括:合乎语法;合乎习惯;含义明晰;语体适应;有条理。1•正确解读原文,化解读者理解障碍口号、标语言简意赅,内涵丰富,构词讲究,句色灵活,简洁明了。由于语言高度浓缩,往往能产生快速有效的传播效果,但同时由于过于笼统、空泛,单凭字面意思翻译很难让外国读者准确理解其内在的含意。如北京2008奥运口号绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,若按字面意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。