口译实践报告,英文

口译实践报告,英文

ID:30047177

大小:24.79 KB

页数:20页

时间:2018-12-26

口译实践报告,英文_第1页
口译实践报告,英文_第2页
口译实践报告,英文_第3页
口译实践报告,英文_第4页
口译实践报告,英文_第5页
资源描述:

《口译实践报告,英文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划口译实践报告,英文  口译实习报告  班级:外0901—1姓名:邸孟盈  学号:  目录  一.实习时间  二.实习地点  三.实习目的  四.实习内容  五.实习情况介绍  六.实习总结  七.实习心得  一.实习时间  XX年春季学期  二.实习地点  石家庄铁道大学外语系语言实验室  三.实习目的  1.综合运用和考评学生在口译课程中学习到的各种口译技巧及口译过程中的注意问题。  2.培养学生灵活处理应对口译过程

2、中各类问题的能力,提高学生的口译技能。目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  3.全面提高口译实战中与之密切相关的听,说,读,写,译等各项能力,为即将走出大学校门参加工作的大三学生提供更多的选择与机会。  四.实习内容  《XX年温家宝总理答记者问》  五.实习内容介绍  根据学校安排,XX年春季学期我们在外语系语言实验室进行了口

3、译实习,实习的内容主要是根据《XX年温家宝总理总理答记者问》的原声视频对视频内容进行口译。实习的形式主要为:看视频→整理笔记→学生口译→老师教对→听译文→总结  六.实习总结  在老师的带领下,这次的口译实习主要分为课下准备与课上实习两部分。课下准备由老师提供参考资料,同学们自己利用课下时间准备。课上实习为本次实习的主要内容,主要是在老师带领下进行口译。通过这次实习我了解要想在口译工作中做得出色就必须准确把握各类口译技巧,更为重要的是要做好各个阶段的口译要求,即:译前阶段;译中阶段以及译后阶段。  译前阶段目的-通过该培训员工可

4、对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  译前阶段是指在进行口以前的准备阶段,这一阶段的准备工作主要是指口译前的知识累积。知识累积是指译员的专业知识储备和专业准备。对译员来说,扎实的双语能力和良好的心理素质是必备的基础,口译技巧是口译顺畅进行的保证,做好译前的知识积累口译工作的必然要求。其中,译前的知识积累主要包括专业知识储备和专业准备两个方面。  1.

5、专业知识储备  之所以注重专业知识的储备是一位专业知识储备对口译的顺利进行至关重要。专业知识对口译的作用主要体现在以下两个方面:一方面,译员已有的知识会影响译员对信息的注意与记忆。在译员听取口译资料的过程中,只有受到注意的信息才会被记忆。具有已有知识,译员就会把所听到的新信息和已有知识联系起来。因而会对输入的新信息很敏感,注意力就能高度集中,并能从正确的角度去理解和记忆信息;另一方面,背景知识会影响译员对信息的处理。译员对主题及主题相关的背景知识有所了解,理解就会更加容易,口译速度也会快  很多。背景知识能够影响句子理解的难易程

6、度和信息处理所需时间。这就要求我们要时刻储备丰富的专业知识,坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识以及各个领域的主题知识。  2.专业准备目的-通过该培训员工可对保安行业有初步了解,并感受到安保行业的发展的巨大潜力,可提升其的专业水平,并确保其在这个行业的安全感。为了适应公司新战略的发展,保障停车场安保新项目的正常、顺利开展,特制定安保从业人员的业务技能及个人素质的培训计划  虽然专业知识储备对口译进行至关重要,但是这并不能保证口译任务的顺利完成。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还要进行必要专业准备。这就要求我们在接到

7、口译任务后抓紧时间阅读相关资料,学习相关的科学知识。同时,还要在学习和阅读的过程中积极调动双语思考,准备双语版本的表达。具体到这次口译实习来说就要求我们在口译实习开始前根据老师要求仔细阅读《XX年政府工作报告》和《XX年政府工作报告》,掌握有关国家政治,经济,文化,外交等各个领域知识的表达方法,机构名称和特有词汇。例如:“九二共识”——“the1992Consensus”;“政治体制改革”——“politicalstructuralreform”;“多哈回合谈判”——“theDohaRoundoftradetalks”等等。  

8、译中阶段  要做好口译工作,除了必要的专业知识储(来自:写论文网:口译实践报告,英文)备外还需要熟练掌握各类口译技巧。这就要求译者准确掌握口译进行过程中的注意事项和口译技巧。这次实习运用的口译技巧主要是笔记记录和专有词汇记录。  1.口译记录  口译记录是成功完

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。