旅游景区公示语英译现状探析

旅游景区公示语英译现状探析

ID:46716051

大小:69.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

旅游景区公示语英译现状探析_第1页
旅游景区公示语英译现状探析_第2页
旅游景区公示语英译现状探析_第3页
旅游景区公示语英译现状探析_第4页
旅游景区公示语英译现状探析_第5页
资源描述:

《旅游景区公示语英译现状探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景区公示语英译现状探析汪静波安徽师范大学皖江学院摘要:随着我国涉外旅游业的蓬勃发展,旅游景区的公示语英译质量也需达到最大程度上服务外籍人士、提升我国对外交流的水平的层次,然而,现状并不容乐观。本文在总结旅游景区公示语英译常见问题的基础上进一步探析公示语英译的策略与方法。关键词:旅游景区;公示语英策略与方法;作者简介:汪静波(1987-),女,安徽定远人,硕士,讲师,安徽师范大学皖江学院公共英语教研室主任。基金:2016年安徽省人文社科重点项目“旅游景区公共标识语英文译写规范化研究-以芜湖市为例”(主持人:汪静波;课题编号:SK2016A042)一、引

2、言公示语在屮国境内使用的规模和质量,尤其是在服务超大型国际活动和旅游观光方而,使世界瞩目。尽管仍需进一步完善,其在全球化条件下经济、市场、形象、文化交流与融合方面的理论意义和实践意义深远;公示语使用的相关标准研制是世界城市和国际旅游目的地语言文化环境建设的基木建设,与世界城市建设和将旅游业发展为重要支柱产业实现关系重大。屮国自改革开放以來,对外宣传、对外交往、对外合作等活动随着国际交流的深入而迅速发展。这为中华文化全面走向世界提供了良好的契机。2001年北京获得2008年奥林匹克运动会主办权,随之上海获得2010年世界博览会主办权,2004年广州又获得2

3、010年第16届亚洲运动会的主办权。在许多外国人想象中,中国是个神秘的国度。五千年的悠久文明,灿烂的东方文化,每年吸引着千千万万的游客从世界各地纷至沓来。公示语翻译是对外宣传和交流的工具,译品质量不仅影响着中国对外宣传的形象,甚至直接影响着中国对外开放的效果。然而,随处可见的误译,尤其是公共场所标识语的汉译英错误,令翻译工作者汗颜,令精通英汉双语的国外同行耻笑,更是给中国这一泱泱大国的国际形象抹黑。二、翻译基本原则(-)读者第一作为公示语,其英译文本的读者群是由大多数懂英语的外国友人、外国游客、留学生以及少数以阅读公示语英译的方式学习和欣赏英语的人组成的

4、。公示语英译文木的主要的阅读对象是外国人,目的在于让外国朋友在中国更方便地学习、生活或工作。他们才是英文公示语的真正受众,是公示语翻译者的服务对象。在翻译道路、交通等场所的公示语时,要考虑到在这些地方出现的外国人多数是行色匆匆的过客,因而翻译时语言务必简洁,设计时字体一定要大,可能的情况下尽量使用国际通用标识,多用图形,少用文字。悬崖边或山路的护栏上,经常可以看到这样的标语:“爱惜牛命,请勿跨越”。当地旅游部门制作这个标牌在提醒游客此处危险,或者规劝轻生者珍惜生命。这样的公示语在译成英语的吋候,按照读者第一的原则,完全没有必要完整翻译。“请勿忘记您的行李

5、物品”译为“Don'tforgetyourbelongs”,是典型的中式英语,没能表达其真实的意思,应改为"PleaseRememberToTakeAllYourBelongingsWithYou”。(二)宁简勿繁公示语最大的特点是言简意赅、短小精悍。用最短最简洁的语言,最人限度地让公众看一眼就明确读懂公示语的含义。既然公示语的汉语原文都很言简意赅,英语译文也没有复杂繁琐的必要。“北京是我家,清洁靠大家”,“办公区域游客止步”,“注意安全,请勿攀爬单边墙”等,如果照字面意思直译,外国人可能会觉得难以理解。事实上只要删繁就简地译为:“KeepOurCity

6、Clean"、“StaffOnly”、“Danger”就行了。如此,外国人反而觉得亲切易懂、方便理解。如此简单的英译,既传递了原文的信息,又容易被受众接受,因为根据原文所处的语境,译文已经把原文的语用含义充分表达出来了,足以解释原文的隐含意义,完全达到了原文的语用效果和交际目的。(三)词义辨析汉语中也常常出现一词多义的现象。如果不仔细甄别,难免闹出翻译笑话。把“请勿靠近”译成“NoNearing";把“有您的参与垃圾不会无家可归”译成"Ifyouwou1dliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”,等等。最常见的是“

7、售票处”直接被译为“SellTicketRoom”。低级的翻译错误严重影响了正在快速发展的中国的国家形象与人民精神风貌,与中国经济实力和努力塑造的国际文化大国地位极不匹配。(四)准确保真语言是文化的载体。在汉语和英语两种截然不同的语言背后存在着不同民族语言习惯、价值观念和思维方式等深层次的文化差异。例如:“小草微微笑,请您走便道”这句公示语,如果将其译为"Littlegrassissmi1ingsiightly,pleasewalkonpavementw,表面看似很准确,然而外国人会觉得很奇怪。仔细分析这句公示语的汉语原文,可以了解其目的在于号召行人保护

8、绿化,不要踩踏草坪,依据英语习惯,它完全可以简单地译为“KeepOffTheGr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。