旅游景区公示语英译研究.doc

旅游景区公示语英译研究.doc

ID:58026663

大小:66.00 KB

页数:7页

时间:2020-04-08

旅游景区公示语英译研究.doc_第1页
旅游景区公示语英译研究.doc_第2页
旅游景区公示语英译研究.doc_第3页
旅游景区公示语英译研究.doc_第4页
旅游景区公示语英译研究.doc_第5页
资源描述:

《旅游景区公示语英译研究.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游景区公示语英译研究摘要:基于生态翻译学理论,分析当前旅游景区公示语英译存在的问题。从三维转换的角度提出语言维、文化维和交际维的适应与转换,以期规范和提高旅游景区公示语英译的质量。关键词:旅游景区公示语;生态翻译学;三维转换中图分类号:F590.3文献标志码:A文章编号:1673-291X(2013)10-0265-02引言随着中国涉外旅游业的迅速发展,旅游景区基础设施广泛采用中英双语公示语。公示语是彰显城市人文环境和国际化形象不可或缺的重要标志。它的广泛应用已引起国内外学者和翻译工作者的高度重视,但由于缺少统

2、一的编译标准,公示语英译目前存在很多问题,主耍表现为语言不规范、名称不统一、文化信息误译等。为创造景区文明良好的语言环境,公示语的英译研究急需加强。一、生态翻译学理论生态翻译学是由清华大学外语系教授胡庚申提出的全新翻译理论。它以生态学为视角,以翻译适应选择论为基础,对翻译的本质和过程、翻译原则和方法进行了全新的解读。生态翻译学将翻译阐释为译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动。其中翻译生态环境包括原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等相互联系的整体,它是制约译者最佳适应和

3、优化选择的多因素的集合体。译者在翻译过程中要置身于整体的翻译生态环境中,遵循多维度适应和适应性选择的原则,采取语言维、文化维和交际维三维转换的翻译方法,即不仅注意语言形式的适应性转换,更要强调文化内涵以及交际目的的传递与实现。通过全面考虑翻译生态坏境屮的各要素,来产出与生态环境相适应的,为目的语读者服务的高质量译文。二、公示语的语言特点与语用功能公示语是用于旅游景点,公共设施,道路交通等场所向公众提供信息的一种特殊呼唤型应用文本。作为一种规范的标题语言,公示语具有十分鲜明的语言特点。它常用简洁明了的图示或文字来向

4、公众传达特定信息。在词汇选择上多使用名词、动词、动名词等实词或与标志相结合的缩略语和关键词。在句式选择上,常采用省略句、祈使句或非句子形式;在时态选择上,多采用一般现在时,向公众传递现实行为的提示或强制。如“勿动展品”(Don'tTouch),“请勿吸烟”(Nosmoking)等。英译时应尽量遵循公示语的语言特点,避免累赘繁琐的译文。另外,公示语具有很强的语用功能,表现为指示性、提示性、限制性和强制性四种。指示性公示语提供的是一种静态的信息服务,为公众指明其所在场合的行走路线和公共设施。如“总台服务”(Custo

5、merService)0提示性公示语无特指含义,仅是为了方便公众,起提醒和引起注意的作用。如“车位已满”(Fullyparked)o限制性公示语起到对公众行为提出限制和约束等明确要求的作用,语言表达虽直接明了,但语气相对委婉。如“凭票入内”(Ticket0nly)o强制性公示语要求公众必须遵守有关规章和要求,按照公示语的指令行动,语言直白、强硬。如“禁止停车"(NoParking)等。三、旅游景区公示语英译错误分析公示语具有广泛的社会应用价值,但日前旅游景区公示语英译质量参差不齐,处于一种混乱状态,这不仅严重损害

6、了旅游城市形象,也影响了对外交流活动的进展。其英译中存在的错误主要体现在以下几个方面。1.语言不规范。旅游景区公示语英译中最明显的错误是语言翻译失误,包括拼写错误、用词不当、表意不清、汉式英语等。其中拼写错误,如“游客中心”(Visitorcenter)两个单词罗列,中间无空格,应为“VisitorCenter用词不当的情况,如“赏文明古迹,做文明游客”被译为"Tourhistoricalsites,becivilizedtourists”。这里^civilized虽然意为文明,但容易使人联想到野蛮、不开化的反感

7、之意,应将其改译为“polite”更为准确。表意不清的情况,如“非游览区,游客止步”被译为“Non-stopTouristResort”。本意是禁止游客进入非游览区,但却表意错误,应译为"StaffOnly”。汉式英语情况,如“保管好财务,注意防扒"译为uTakecareofyourpropertyandbewareofthieves”米用了简单对应的逐字翻译法,不符合英语表达习惯,在警示中通常不用atakecareof”,应译为aBewareofPickpockets”。以上错误究其原因,多由译者的基木功和责任

8、心不足造成,也由公示语标牌制作中缺少认真的审核所致。这些错误看似无关紧要,却给外国游客的出行带来不便,不容忽视。2.名称不统一。公示语的信息功能对于旅游景区的建设起着至关重要的作用,它所提供的信息应具有一致性。但目前景点公示语翻译不统一,不但没有实现信息的传递功能,反而造成游客的困惑和误解。如,景区中常看到关于爱护花草的公示语,其翻译五花八门,十分混乱。典型的包括以下儿例

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。