中文商标英译策略及误区解析

中文商标英译策略及误区解析

ID:30618595

大小:105.00 KB

页数:5页

时间:2019-01-01

中文商标英译策略及误区解析_第1页
中文商标英译策略及误区解析_第2页
中文商标英译策略及误区解析_第3页
中文商标英译策略及误区解析_第4页
中文商标英译策略及误区解析_第5页
资源描述:

《中文商标英译策略及误区解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中文商标英译策略及误区解析  摘要:商标翻译至关重要。产品能否成功打入国际市场与商标的翻译密不可分。好的商标翻译能真正达到音、形、意的完美统一,不仅能说明产品的性能和特点,充分体现中文商标的含义,而且能发挥商标在英语中的联想作用,满足国外消费者的心理需求,从而激发其购买欲望。  关键词:商标翻译产品联想作用心理需求  商标是企业形象的核心体现,是产品属性的直观反映,是消费者购买商品的第一印象。在深化改革开放和经济日益繁荣的今日中国,越来越多的国内产品冲出国门,走向世界。商标翻译的好与坏会直接影响到外国消费者对商品是否感兴趣。因此,如何正确恰当的翻译

2、商品的中文商标,使其保留原有的丰富文化内涵和深远意境,具有十分重要的现实意义。  当前,中文商标英译的方法主要有音译法、意译法、音译意译结合法等。然而,由于中英文在风俗文化和认知形态上存在着巨大的差异,在商标的翻译过程中常常会进入一些误区,成为我国产品打入国际市场的一大障碍。  一、商标汉英翻译的策略  一个形象生动、寓意深远的商标能激发人们美好的心理感受,并刺激消费者的购买欲望。我们可以毫不夸张地说:把商标翻译成其他语言是对商标的第二次命名。翻译时,我们应遵循“意义相符,功能相似”的原则,将原商标的点睛之笔和传神之色成功地传递出去,有效促进商品的

3、推广。5  1.音译法  音译法就是为了保持品牌商标的一致性即全球发音的相同性,我们在不违背目的语规范和不引起错误联想的前提下,根据商标的中文拼音,用与其语音相同或相似的英文单词或字母组合来进行翻译的方法。如,“长虹”译为 “ChangHong”,“李宁”译为 “Li-Ning”,“春兰”译为 “ChunLan”等等。采用直接拼音法进行英译,既在一定程度上保留了其社会价值和纪念意义,又保留了原商标的音律之美,朗朗上口;而其缺点在于音译后的商标往往缺乏英语国家的文化底蕴和文化气息,需要大量的宣传。为了适应英文读者的拼读,有些产品的英译商标不用汉语拼音

4、,而是选用与中文商标发音相似的英文单词或按照英文发音规则灵活组合英文字母,达到音同而形不同的效果。譬如,“乐凯”胶卷被译为 “Lucky”,在读音上非常接近于“乐凯”的汉语发音,而且该单词在意义上表示“幸运的”,更是将人们外出旅游观光时“快乐凯旋”的美好愿望体现得淋漓尽致,堪称商标音译一个成功的典范。再如,上海汽车集团所产的“荣威”汽车。“荣”,有荣誉、殊荣之意,“威”,含威望、威仪及尊贵地位之意。“荣威”的命名取义于“创新殊荣,威仪四海”,融入了中国的传统元素,体现了自强不息的精神和深厚的中国文化沉淀,同时也传递出一种经典、尊贵的气度。该商标的翻

5、译“ROEWE”在发音上同“荣威”的中文发音相似。首字母“R”寓指“Royal”,意在传达创新与皇家尊贵之意; 最后的“WE”暗含“我们”之意,体现了众志成城的精神与信念。再如,“波导”译为“Bird”更是朗朗上口,极易在广大消费者中传播开来。5  2.意译法  在采用意译法翻译商标时,一方面要考虑到出口对象国的文化习俗;另一方面,在翻译具有我国文化传统特色的商标时须体现出我国传统文化的韵味。这种翻译方法的优点是可以把原商标的内涵有效地进行传达,保持了商标的美好形象和优美意境。如,“王朝”葡萄酒译为“Dynasty”,使消费者立刻能联想到古老而神秘

6、的东方国度,酿造了数百年品质上乘的陈年好酒,让人禁不住诱惑而不得不去品尝一下美酒的味道;而“长城”葡萄酒译为“Great Wall”,既表达出该酒的产地是中国,又传递出该酒口味独特,像长城一样独一无二之意。再如,“钻石”手表译为“Diamond”及“英雄”钢笔译为“Hero”等,这些译名既充分反映了原商标的中文意思,又蕴含了产品的品质和灵魂,使得其寓意为外国消费者一目了然,满足了人们的心理需求,起到了很好的宣传促销作用。  3.音译意译结合法  音译意译结合法是翻译商标的最佳方法。这种方法的实质就是力求在英语中找到一个与原中文商标声音相似、意义隽永

7、并能反映商品特性的单词来翻译中文商标,充分保持原商标的良好形象以及公司优秀的企业文化。该方法的优势在于它往往给外国消费者以鲜明的听觉和视觉印象,激活其联想,激发其感情,使其从心理层面上认可并接受它具有本国产品的特性及优点,进而刺激广大外国消费者的购买欲望。这种翻译方法要求译者有过硬的基本功和丰富的艺术想象力。采用这种译法翻译商标的成功例子比比皆是。“格力”空调的英译商标为“Gree”,首先,其在发音上与“格力”非常接近;其次gree在苏格兰英语中具有“优势、卓越、胜利”5之意,与格力空调“格外有力”的产品属性及优势,形成异曲同工之妙;再次,英译名“

8、Gree”在拼写形式上很容易让广大消费者联想到“Green”,进而联想到自然清新的绿色及炎炎夏日的一抹绿阴,顿时产生清凉之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。