浅谈中文商标的英译策略

浅谈中文商标的英译策略

ID:46758392

大小:64.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-27

浅谈中文商标的英译策略_第1页
浅谈中文商标的英译策略_第2页
浅谈中文商标的英译策略_第3页
浅谈中文商标的英译策略_第4页
浅谈中文商标的英译策略_第5页
资源描述:

《浅谈中文商标的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈中文商标的英译策略摘要:商标是企业商品的一个重要组成部分。随着经济全球化的迅猛发展,中国制造的商品在国际市场中的比重份额越来越大。中国商品进入国际市场必须树立良好的商品形象,除了具有过硬的质量,合理的价格,精致的包装,还要重视商标的翻译。好的商标译名能吸引消费者的目光,有助于产品的销售。本文通过实例分析了汉英商标的异同,并介绍了中文商标英译的原则和方法,如直译法、音译法、重组法等。关键词:商标翻译方法一、汉语商标翻译的原则(一)符合输入国的文化习俗,具有正面联想意义不同的民族由于地理、民俗、宗教和价值观念等方面存在的差异,表达同一概念的词带有各自特定的文化内涵,即不同的联想意义。在

2、中华文化中,龙是神圣、至尊、吉祥的象征,有不少商品以此作商标,如神龙轿车、永龙新感冒速效丸等等。然而在英美文化中,龙是凶残、可怕的怪兽,是邪恶的象征,西方人对龙决无好感。若不考虑文化因素,将龙对等直译为“Dragon",便会在消费者心目中产生不良联想,直接影响商品的销售。从以上现象可以看出,译者应谙熟文化背景知识,把握词语的联想意义,对于类似商标在翻译时应作适当的调整,使之符合外国的文化习俗,才能为西方人所接受,才有利于商品的销售。(二)文字简洁,易于上口,便于记忆只有简短、朗朗上口的商标才能给消费者留下深刻印象。而目前有些商标的英译名显然不够简洁。如"报春花"译为uCallingSp

3、ringFlower"或"RedPlumBlossom"就没有"SpringFlower”、"Primrose"简洁。前者虽忠实于原名,但用词过多,没有商标的韵味。(三)展示中华文化中国是一个有着5000年历史的古老国家,中华文化博大精深,令世界为之赞叹。出口商品的商标是向世界展示中华文化的一个窗口,商标的翻译尽可能地采用我国的风景名胜和具有民族特色的事物作为商标,有利于宣传中华文化。如“功夫牌”软底鞋商标,可以直译为“GongFu”。因为西方人对中华武术很感兴趣,“功夫”已成为我国武术的代名词,GongFu也成了英语中的外来词。这种译名不仅普通消费者容易接受,对海外武术爱好者更有吸引

4、力。二、汉语商标翻译的方法(一)音译法音译是用一种语言写出或读出另一种语言的词或词组的发音。当商标词是专有名词(人名、地名等)或臆造的词汇时,由于这些词本身没有多少意义,所以常使用音译的方法。音译法,是我国目前商标英译最为普遍的一种方法,其中大多是汉语拼音及其变体或外国商标的拼音化形式。如娃哈哈果奶译为Wahaha,长虹电视译为Changhongo(二)直译法直译法能忠实地传递原商标的指称意义,但使用这种方法的前提是原商标的蕴涵意义也能为译入语受众欣然接受。由于文化背景的差异,某些商标所具有的蕴涵意义在一种文化中带来好感,在另一种文化中却招致反感。比如上海出产的“船”牌床单英译为“Ju

5、nk”,尽管“junk”在英语中确实有“帆船”之义,但它作为一个多义词的其他义项如“废品”、“破铁旧罐”、“假冒货”等极易引起消费者的不快。因而,译者在使用直接法之前应充分考虑中西文化背景及审美心理的差异。只有掌握了汉英两种语言及文化,才能恰当地运用直译法。(三)音意结合法商标翻译最理想的方法应是音意结合法。译名既可保留原商标的大致发音,又能弥补音译法缺乏具体意义的不足,可谓形意俱全。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际运用中通常选用一些与汉语商标谐音,同时具有美好含义的英语词汇。中国人见到杜康酒,便会想起曹操那句“何以解忧,唯有杜康”的名言,杜康成了好酒的代名词。

6、可如果音译成“DuKang”,不会让西方人产生任何联想。这些英语商标词在英语中都有较好的联想意义,而且简洁易记,容易给人留下好印象,有利于激发消费者购买的欲望,也有利于给自己的企业树立良好的品牌。(四)重组法对原有的两个或者两个以上的词进行剪裁、重组,创造出新词来翻译商标名称0这种译名构思新颖独特,寓意深刻,联想丰富,能够引人入胜,起到有效地传播商品信息的作用。重组法需要译者具备灵活的思路,丰富的知识和有机的想象能力。例如海信Hisense(电器)、美的Midea(电器)、金利来Goldlion(领带)、小护士Mininurse(防晒霜)、双星Doublestar(球鞋)。翻译是一种刨

7、造性的艺术过程,在翻译过程中允许正确的单词变形。但这种变形是对原文信息积极的加工。而不是消极的扭曲,积极加工变形往往会妙笔生花。三、结束语由于商标名本身所具备的特殊功能•我们在翻译商品名的时候.应该在遵循等效翻译的基础上,尽量使译名做到形式美、音韵美、意境美。为准确、贴切地再现原汉语商标的含义,使之易记、新颖、有特色,译者不仅要有深厚的英汉语言功底,还应具备丰富的双语文化知识以及一定的创造力和想象力,善于洞察市场商品销售的走向和揣摩消费者心理特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。