商务英语特点及翻译技巧

商务英语特点及翻译技巧

ID:30989443

大小:104.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-05

商务英语特点及翻译技巧_第1页
商务英语特点及翻译技巧_第2页
商务英语特点及翻译技巧_第3页
商务英语特点及翻译技巧_第4页
资源描述:

《商务英语特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语特点及翻译技巧  【摘要】进入21世纪,经济全球化进程加快,国际贸易日益频繁深入,商务活动逐渐增多,商务英语的作用不言而喻。作为实用的语言工具,商务英语具有其独特特色,在翻译过程中不可忽视,否则会造成翻译偏差。本文简要分析商务英语的重要性及其特点,并结合中西文化差异发现翻译中存在的问题,概述商务英语翻译技巧。  【关键词】商务英语特点翻译技巧  随着我国经济的发展,越来越多的国家认识到进入中国市场的有利性和重要性,为了满足国际商务活动的需求,我国需要更多的创新及复合型人才,掌握商务英语是这些人才应当必备的技能。同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外

2、贸商务英语人才的需求逐渐增加。目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。商务英语较之普通英语更具实用性,具有独特特色,掌握商务英语特点及翻译技巧对培养更多擅长商务英语的人才具有重要作用。  1商务英语特点分析  商务英语主要用于国际贸易和营销活动,它是专门用途英语的分支,以服务商务活动为目标,具有实用性、专业性、目的性等特点,较之普通英语更具“商务特色”。同时,商务英语在文体、语言、文化意识等方面有自身特色,涉及营销、金融、管理学等多边领域,包括多种不同的业务范畴,在使用上有其显著特点。4  1.1商务英语的专业性  商务英语中包含着大量专业性词汇,这是商务英语的最大特点

3、。这些词汇通常比较生涩难懂,其中有商务含义的普通词、复合词、缩略词等,涉及商务理论和实践的各个方面,专业性极强。译者在翻译过程中应当格外注意这些专业词汇的使用和翻译。  1.2商务英语结构复杂,意思完整  商务英语实用性极强,由于关系到交易双方或几方面的利益,因而商务合同、文件等的条款必须精确到位,因而在用英语拟定这些文件时,会加诸很多从句、短语来修饰或限定其内容,让商务英语的句子意思完整而结构非常复杂。  1.3古词语和新词的使用  为了体现商务活动的庄重风格,商务英语中时而再现大量古词语,且多为一些复合副词如hereby(bythis)。而随着商业发展、科技进步与新产品新概念的出现

4、,新的商务术语也在不断增加,如Hi-techindustry高技术产业。  1.4商务英语文体固定,措辞礼貌  商务英语有其明确、理性的思考,逻辑严谨,有其独特的写作风格,不以艺术语言风格作为追求目标。商务英语的描述一般是具体而明确的,其中措辞礼貌是其重要特色。这种礼貌措辞几乎无处不在,因而在翻译过程中应特别注意加入常见的礼貌礼仪。  1.5商务英语中的文化意识4  西方民族的自然生活环境、信仰等与我国存在不小差异,在其文化系统下行程的思维方式、价值取向及语言表达方式等也存在很大差别。商务活动中,管理者们因为不了解客户当地的传统文化而造成不必要损失的情况亦不少见,因而商务活动中对文化差

5、异的认识非常重要。  2商务活动的翻译技巧  商务活动翻译者需要拥有全面的业务知识和英语翻译技巧,其翻译标准语方法与其他类别翻译相似,但特定类型翻译又区别于其他文体。为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。  2.1了解不同的地域文化  一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。商务英语涉及多个方面,包括

6、通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。  2.2翻译者提高自身中英文水平  要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。4  2.3加减词译和转换译  英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段

7、,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。  3结语  随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。