词序调整法在海事法律文本翻译中的应用

词序调整法在海事法律文本翻译中的应用

ID:31377195

大小:111.50 KB

页数:8页

时间:2019-01-09

词序调整法在海事法律文本翻译中的应用_第1页
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用_第2页
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用_第3页
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用_第4页
词序调整法在海事法律文本翻译中的应用_第5页
资源描述:

《词序调整法在海事法律文本翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、词序调整法在海事法律文本翻译中的应用  【摘要】论文结合《欧美海上安全法律与政策》翻译文本,分析了海事法律文本特点,针对其定语修饰语和状语修饰语多而复杂的问题,探讨了词序调整法在此类文本中的应用并提出相应的调整策略,以期为海事相关领域的翻译提供少许见解。  【关键词】海事法律文本;词序调整法;策略  ApplicationofInversioninTranslationofMaritimeLegalDocument  CUIHuai-rong  (TianjinMaritimeCollege,Tianjin300350,China)  【Abstract】Combinedwiththetran

2、slationofMaritimeSafetyLawandPoliciesoftheEuropeanUnionandtheUnitedSatesofAmerica,thepaperanalyzesthecharateristcsofmaritimelegaldocument.Acoordingtothenumerousandcomplicatedpost-modifiersandadverbialphrasesinthedocument,itexplorestheapplicationofinversioninitandputsforwardcorrespondingmethosofadjus

3、tmenttosupplysomeadvicefortherealtedtranslationofmatitimeEnglish.  【Keywords】Maritimelegaldocument;Inversion;Method8  海事法律英语是法律英语的一个分支,既有法律英语用词严谨规范,句式长而复杂的特点,又涉及海事专业领域,因而此类文本的翻译是译者的一大难题。海事法律文本因其语言的严谨性存在大量的定语修饰语,尤其是后置定语偏多,而且是一个中心语后面有多个后置定语修饰,此外此类文本状语短语也较多,往往也是多个状语并行出现,因此在翻译过程中如何进行词序的调整直接制约此类文本翻译成果的整体

4、质量。  词序调整法对应的英文单词是inversion,在郭着章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》中的解释是这样的:“inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装”;在冯庆华编著的《实用翻译教程》中称之为换序译法,即“翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺”。从两书的解释可知,翻译中的inversion不等同于语法中的“倒装”,因此不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”等,inversion作为一种常用翻译技巧,是指语言结构中的某些成分(词、短语、分句)在译文中在不损害语法结构或引起歧义的

5、前提下调整语序,其目的是使译文更通顺且符合译文的表达习惯,从而更加准确地表达源语的意思。  汉语是分析型语言,因此语序比较固定;而英语则是分析、综合参半语言,因此语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上是大同小异。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置(陈宏薇,1998)。由于翻译文本中有大量的后置定语短语和状语短语,笔者便从词序方面分析英译汉过程中定语修饰语和状语修饰语的语序调整。8  1定语位置的调整  在英语中,单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况之下才置于名词之后),但词组作定语时则要放在名词之后。而汉语中定语通常放在名词之前,即使几个定语连用

6、或很长的词组作定语,也都要放在名词之前(熊文华,2006)。为简化句子机构、加强语气、强调概念、详解事实,本翻译项目中使用了大量的后置定语,尤其多个后置定语同时出现,因此在翻译过程中需要找准其所修饰的名词,进行相应的语序调整。  例1Lastbutnotleast,itisnoteworthyalotofinkhasbeenspentontheregulatoryframeworkofthedesignandconstructionrequirements①ofoiltankers②inrecentyears.  最后值得注意的是,近年来③学术界出版了不少有关油船设计和建造要求的法规框架的著作

7、。  此句中有①和②两个后置定语短语,②修饰①,而①的中心语是“framework”,翻译时其与各自中心语的关系,将相应的后置定语前置即可。  例2TheIMOcontributestothebalanceorimbalanceofthe“dialogue”①betweenthetwomaritimepowers②underexamination③.  国际海事组织(IMO)对于接受检查的两大海上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。