翻译技巧之词序调整法

翻译技巧之词序调整法

ID:38346013

大小:68.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-10

翻译技巧之词序调整法_第1页
翻译技巧之词序调整法_第2页
翻译技巧之词序调整法_第3页
翻译技巧之词序调整法_第4页
翻译技巧之词序调整法_第5页
资源描述:

《翻译技巧之词序调整法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用王江(湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号)摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译ApplicationofInversionintheChinese-EnglishTranslationofHuJintao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPa

2、rtyofChinaWangJiang(CollegeofForeignLanguagesandLiterature,0905,HunanInstituteofScienceandTechnology,No:19)Abstract:ThetranslationofHuJintao’sReportat17thPartyCongressbelongstothetranslationofofficialtext.TherearemanydifferencesbetweenEnglishandChinese.Accordingly,atranslatorcan

3、nottranslatethetextwordbyword,heneedstomakesomeadjustmentsasrequired.Andinordertoletthetranslationsmoothandunderstandable,thetranslatorusedinversionfromseveralaspectstotranslatethereport.KeyWords:inversion;HuJintao’sReportat17thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina;Chinese-

4、Englishtranslation引言2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中

5、国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2] (2008) 与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分

6、重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语中也是一样,.词序是表达词与词的关系的语法手段之一。每个词语在词组和句子里都有一定的位置,表示一定的关系,充当一定的成分。然而,作为两种不同的

7、语言,英语和汉语在词序排列方面存在着一定的差异,这就要求译者不能完全逐字对译,而往往需要进行相应的调整。我国近代伟大的翻译家严复,在翻译《天演论》一书中指出:“译事三难:信、达、雅。”鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原作的风姿。”英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译文上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如[4]。从以上可知,翻译的标准要忠实且通顺。所谓通顺,是指译文必须通顺易懂,遣词造句力求符合语言文字规范。英汉两种

8、语言在句子结构、次序排列、表达习惯等方面千差万别。在处理译文时,如果按照原文的词序安排译文,以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。