词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用

ID:32921316

大小:60.39 KB

页数:9页

时间:2019-02-17

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用_第1页
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用_第2页
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用_第3页
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用_第4页
词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用_第5页
资源描述:

《词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中应用【摘要】汉语与英语同属于不同的语系,两种语言在使用上的差异使得在中译英与英译中的过程中,为了能使译文符合目标语言的使用习惯都会采取不同的方式。在八种翻译方法中最为常见也最为普通的就是词序调整法。文章从信息的焦点、句中的定语状语的位置,以及汉语语序的特点等方面来讨论词序调整法在《十七大报告》英译本中的使用。【关键词】词序调整法;《十七大报告》;汉英的区别性;汉译英1.引言十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的大会,举世瞩目、举国关注。它勇敢承担起党和人民的重托,鲜明回答了从新的历史起点出发继续推进中国特色社会主义

2、伟大事业的一系列重大理论和实际问题,回答了党内外、国内外关注的关系我国经济社会发展全局的重点、难点、热点问题。十七大报告英文版的及时推出使得国际各界了解到中国近几年来取得大巨大成就,也在一定程度上反映了中国对于政治、经济各方面开放的态度,英文版的十七大加强国际各界与中国的联系。2.词序调整法的定义词序调整法的对应英文单词是inversion,在《牛津高阶英汉双解词典》(2004年第六版)中的意思是:(technical术语)theactofchangingthepositionororderofsthtoitsopposite,orofturningsthups

3、idedown倒置;颠倒;倒转,但是这个意思容易与语法范畴中的“倒装”概念相互混淆。在翻译的时候,一般理解为“对词序做必要或者必不可少的改变,并不是单纯意义上的颠倒词序或者是倒装”。词序调整法是翻译的一种必不可少的方法,冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》(P.821-4)中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯。对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺。而词序调整法在对文章进行翻

4、译的时候恰到好处地做大了这一点。3•词序调整法在《十七大报告》汉译英中的使用3.1英汉状语的排列顺序在英语行文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。例如:1)履行新世纪新阶段历史使命能力显著提高[3-4]Toaccomplishtheirhistoricalmissionsatthisnewstageinthenewcentury.在英语行文中时间状语是按照从小到大的顺序进行的,而在汉语的表达当中时间是由大到小。1.2英汉事理说明的词序在对于事理的说明上,英语的词序比较灵活,通常是开门见山,直奔主题,然后再作解释。表示因果关系时,一般先

5、讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。例如:2)我代表第十六届中央委员会向大会作报告[1-1]IwouldliketomakeareporttotheSeventeenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfoftheSixteethCentralCommittee・[1-1]3)中国共产党第十七次全国代表大会,是我国改革发展关键阶段召开的一次十分

6、重要的大会。[1-2]TheSeventeenthCongressisoneofvitalimportancebeingheldatacrucialstageofChin/sreformanddevelopment・[1-2]4)高举中国特色社会主义伟大旗帜。[1-2]ToholdhighthegreatbannerofsocialismwithChinesecharacteristtics.5)为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗[1-2]Strivefornewvictoriesinbuildingamoderatelyprosperoussocietyina

7、llrespects.[1-2]从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先一一后,因一—果,条件一一结果的顺序排列。当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时,往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关联词语。3.3英汉发表评论的不同在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。例如:6)分别就深化机构改革,完善社会主义市场经济体制、加强党

8、的执政能力建设、制定"■

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。