从目的论角度谈网络流行语的英译

从目的论角度谈网络流行语的英译

ID:31387367

大小:103.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-09

从目的论角度谈网络流行语的英译_第1页
从目的论角度谈网络流行语的英译_第2页
从目的论角度谈网络流行语的英译_第3页
从目的论角度谈网络流行语的英译_第4页
资源描述:

《从目的论角度谈网络流行语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从目的论角度谈网络流行语的英译  内容摘要:网络流行语是众多网络语言中影响力较大的一种。目的论在网络流行语的翻译上提出了新的观点和策略。首先,译文应符合读者的阅读习惯并帮助读者更好地理解原文的意思。其次,译文应尽量保留原文的特点和语境。本文在目的论的指导下,从以上两种要求出发,研究好的中国网络流行语翻译策略。  关键词:目的论网络流行语翻译策略调查  一、目的论  目的论产生于二十世纪八十年代的德国,它是翻译实用主义上一项重要的理论成果。凯瑟琳娜?赖斯曾提出“翻译活动的特殊目的”应该是一种新型的翻译批评。后来,她的学生汉斯?弗米尔指出遵从原文应是翻译的首要规则

2、,他提出了实用主义中最重要理论―目的论。摆脱传统对等论的束缚,目的论强调以分析源文本为基础,以达到翻译的预期效果为目的,译者选择最佳翻译方法,即根据特定的目的选择相应的翻译策略。  二、网络流行语的翻译策略  直译和意译是最常见的翻译策略。但是,作为一种特殊的语言,网络流行语既有语义特征又带有源语言的文化内涵。在实际翻译中,直译和意译明显无法达到要求。带注释的直译,音译以及创新译法都是翻译策略。本文中,作者将以中国日报评估的年度最流行的十大网络流行语为例,来探究网络流行语的翻译策略。4  (一)直译  在不违背英语语用习惯的前提下,当源语言和目标语言用同样的表

3、达形式时,直译既不会引起读者误解也不会失掉中国网络流行语的文化内涵。  例1:团购  译文:groupon/grouppurchase  分析:团购是指消费者为了获得最理想的价格而联合在一起来加强与卖家讨价还价的能力的一种购物方式。由于说英语的国家也有这种购物方式,因此他们对这个概念不会感到陌生。在此种情景下,直译是最好的翻译方式。  (二)直译带注解  有一些网络流行语形成于特殊的背景下或特定的社会事件中,因此它们有着不一样的文化特征。在翻译此类网络流行语时,如果没有注解,外国读者会感到困惑并且觉得难以理解。从目的论的角度来讲,此类网络流行语的语义特征可以直

4、译,但是它们的文化内涵需要通过加英文注解来传达给外国读者。  例2:富二代  译文:therichsecondgeneration  “富二代”指的是“富一代”的后代,他们多出生于二十世纪八十年代,有着优越的生活条件和富足的社会资源。但是外国读者不明白中国人的社会地位关系。因此,在直译的基础上,最好加上注解。1978年的改革开放后,涌现出很多私人企业家,他们经过自己的努力变得富裕。他们的后代多生于二十世纪八十年代,生活富裕,因此被称为富二代。4  (三)音译带注解  例3:给力  译文:gelivable  “Gelivable”和“ungelivable”是

5、“给力”和“不给力”最流行的译文。这种翻译方法反映出中西方构词逻辑的结合。“un-”是否定前缀,“-able”代表形容词,中间的“geli”来自于中文拼音“Geili”。尽管这种翻译与英文的构词保持了一致,也保留了网络流行语生动和口语化的语言特点,但是它是中国人生硬地创造的英文词汇。因此,它会引起外国读者的理解困难。所以加注解是非常必要的。如,给力指的是“给以力量”,有帮助的或者出色的。  (四)意译  例4:高富帅  译文:PrinceCharming  “高富帅”,网络流行语的代表,频繁出现在网络上。它指的是在身材,财富和外貌上的完美男性。如果译者为了追求

6、对等而将“高富帅”译为“高的,有钱的,帅气的”,那么这种翻译只是保留了原词的基本含义而忽视了源语言的文化特征。但是,“高富帅”在英语文化中的对等表达应该是“白马王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,这种翻译不仅译出了词的意思而且与英语文化和语言习惯相符。  (五)创新译法4  对一些网络流行语来说,上述四种策略是不适用的。如果只是僵硬地把策略套在翻译上,一些译文会失掉源文本的简洁和生动或者让读者难以理解。在此种情况下,打破正式对等关系的限制,采用创新译法以及在目的论指导下探索新的译法都是很有必要的。  例8:秒杀  译文:secki

7、lling  “秒杀”原指在电子游戏中一方玩家被其强大的对手迅速杀掉。后来,这个词被广泛运用到网络购物中,指一种网络拍卖。原词带有生动的口语化和娱乐性特征。直译,音译和意译都可以准确表达其语义特征和文化内涵。但是,创新译法先分别将“秒”和“杀”进行翻译然后再将其合并为“秒杀”。这种译法没有翻译腔,并且十分独特,因而在此可以被视为一种好的译法。  (作者单位:山东外国语职业学院)4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。