操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响

操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响

ID:31390064

大小:106.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-09

操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响_第1页
操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响_第2页
操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响_第3页
操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响_第4页
操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响_第5页
资源描述:

《操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、操控学说主流“三因素”论对《红字》译本的影响  摘要:同样的原文在不同的译者笔下呈现出不同的文学语言和文学形象,这种差异性值得赞颂。本文以新中国成立初期韩侍桁《红字》译本和改革开放以后苏福忠《红字》译本为研究对象,从操控学说主流“三因素”意识形态、诗学观、赞助人三个方面进行了研究,力图从宏观文化翻译角度对其差异性加以论述。  关键词:《红字》意识形态诗学观赞助人  一、引言  20世纪80年左右翻译学领域的学术观点及理论发生了深刻的变化。翻译学被分为两个部分:一是传统翻译,代表性理论是纽马克的翻译理论,在其翻译教程一书中,他提出,翻译应着眼于翻译过程中两种语言之间

2、是否具有对等、忠实的表达。译者应专注于文字或文本本身而非语言之外的语境,传统翻译指示翻译重点在语言层面。二是把TranslationStudies翻译为“译介学”的译介学翻译研究,指的是在语际翻译过程中,语言会出现变异现象,译者所应研究的不是一种语言,而是一种文学或者文化。译者的翻译重点是原文在外语与本族语翻译过程中的失落、变形、增益等问题,而翻译行为也成为一种跨文化交流的实践活动。勒菲弗尔在译介学理论基础上,发展出文化转向后西方翻译研究的主要理论支撑―操控论。操控理论的核心思想是改写理论思想和“三因素论”,改写理论即操控。三因素理论是实现操控的具体操作研究方法。

3、6  二、操控学说主流“三因素论”  从改写理论视角看,文学翻译和文学批评都是对原作的折射。翻译行为则是对原作的“改写”。翻译不能完全真实的反映原作的面貌,因为译作始终要收到三种因素的操控:诗学(poetics)、意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。翻译过的文学作品,首先会体现出译者的意识形态,意识形态有时是译者所接受的主流社会的观念,有时是赞助人为了顺利出版畅销的译作而强加在译者译作中的。其次,译作中必然会体现当时译语文学领域占主流支配地位的诗学观。赞助人不仅控制作品的意识形态、出版时间,而且管制译者的经济收入和社会地位,译者若想出版自己

4、辛苦翻译的作品,则其享有的自由度是有限的。  改写理论的提出推翻了语言学派原先译作必须屈从原著,以原著为中心的传统译论观。改写派更注重的是译作,语言学派更注重的是翻译过程。如果语言学派主要研究的是翻译的内部结构和微观方面,改写派的观念则主要是对翻译的外部和宏观方面进行研究。改写变向的就是控制,是为权力服务的。其积极的方面是引进新的概念、新的文学样文、新的翻译方法,事实上翻译史是文学改革史,有助于文学发展和社会进步。但改写可能抑制改革,歪曲或者过度控制文学作品。时至今日,我们处于高速发展,多方操控势力日益庞大的时代,研究通过文学作品体现的翻译操纵过程有助于我们更好地

5、了解今天世界的文学及翻译作品的发展趋势。  三、《红字》译本国内外研究现状6  自1850年出版以来,《红字》因引人入胜的故事情节,受到众多赞助人的青睐。美国艾肯集团国际公司出版了注解有德、法、意、西、朝鲜、荷兰,简体中文等各个版本的韦伯斯特注解版译著,向世界范围发行,极大促进了该小说在世界范围内的流传。国外对《红字》译本的研究就其内容而言,多在传统翻译的范畴。国内对《红字》译本的研究,主要集中在语言学及对等研究、文学理论及文学手法研究、翻译批评和文化研究这四方面。笔者对从文化研究方面探讨《红字》译作的文章进行梳理分析,发现这类文章体现在宗教文化,福柯“权力话语”

6、理论为基础的描述性对比研究。本文则从操控学说主流“三因素论”入手,研究其对《红字》译本的影响。本文选取两个译本进行对比研究,分别是韩侍桁先生《红字》于1954年因“莫斯科出版的美国诗文选上又把这书重新给了肯定的缘故”而对1948年译本大刀阔斧改革后的新译本和2011年苏福忠先生由上海世纪集团下属译文出版社出版的《红字》译本。从一个新的角度,通过对于原文与译本的研究,还原出译者在翻译过程中受到的意识形态、诗学观和赞助人的影响,阐释翻译中历史文化因素对译本的影响。  四、操控学说主流“三因素论”对《红字》译本的影响  (一)意识形态对《红字》译本的操控  意识形态对《

7、红字》译作的影响,主要体现在其中政治思想对《红字》文学形象塑造方面。在意识形态中,政治因素起到不可磨灭的作用,某一时期单一意识形态占绝对地位,形成统治权威,赞助人也会受到影响,其他因素被边缘化,所有文学艺术活动都不得与政治相抵触,否则会遭到禁止、毁灭等后果。在强烈的政治因素影响下,归化成为唯一的翻译策略,译者必须顺应政治要求。如对原著中牧师表情的翻译:  Theministerlookedather,foraninstant,withallthatviolence6ofpassion.  韩译:牧师用他激情的全部力量猛然看了她一眼。  苏译:牧师一时间只是看着她,

8、所有的激情

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。