王克非教授讲座材料:翻译研究焦点

王克非教授讲座材料:翻译研究焦点

ID:31469210

大小:36.50 KB

页数:12页

时间:2019-01-10

王克非教授讲座材料:翻译研究焦点_第1页
王克非教授讲座材料:翻译研究焦点_第2页
王克非教授讲座材料:翻译研究焦点_第3页
王克非教授讲座材料:翻译研究焦点_第4页
王克非教授讲座材料:翻译研究焦点_第5页
资源描述:

《王克非教授讲座材料:翻译研究焦点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译研究的焦点、迁移与整合北京外国语大学王克非1、翻译研究的焦点翻译是两种语言之间的转换以及转换后的产物。语言离不开民族、社会、文化。浸润在文化中的语言间的转换离不开执行转换的人即译者。语言、文化、译者是翻译活动的三大要素。翻译研究的焦点主要集中在这三者,或者在这三者间迁移。翻译三要素中,最容易看见也最容易理解的是语言这个要素。因此,从古至今对翻译的关注都从语言开始,都跟语言分不开。语言定义:语言是人类特有的一种符号系统。当它作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介;当它作用于人和客观世界的时候,它是认知事物

2、的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。此定义点明了语言的基本性质和基本功能。语言是一种符号。符号必有系统。系统则有自己的一套严密的规则。语言符号系统最重要的功能,一是交流情感、沟通信息(人与人关系),一是认识和描述世界(人与客观世界)。这是许多语言学家都谈到的人类语言的基本功能。但是,语言还有一个很重要的功能,即记载和传承上述基本功能之结果。这一记载、传承功能使人类的经验得以超越时代、跨越地域,使知识得以积累,社会得以进步;同时,语言由于这一传承,沉淀了更丰厚的文化内涵。这使一种语言不仅在结构上规则

3、上与其他语言相区别,更在语义及其内涵和外延上形成自己的独特性,使语言之间的转换即翻译更加困难。语言符号系统的规则性和功能性是所有人类语言的共性,但同时也是导致每一种语言都有自己的个性或区别于其他语言的特点的原因。人们常说“人同此心,心同此理”是翻译的根本理据。但不同语言社团的人在认知与描述时,在交流与沟通时,他要依照所使用的语言符号系统的规则,而且由于传承的关系,文化会使他的认知与描述、交流与沟通都带上其特有的色彩。这些规则上的差异和表述上的色彩就成了翻译的障碍。仅靠心同此理显然解决不了具体的翻译困难。我们说翻译离不

4、开语言时,并不意味着翻译是语言的附庸,或语言可以完全离开翻译。语言的三个重要功能,若没有翻译,就难以充分展开。从交流和沟通说,没有翻译,人们只能在本地域而不能跟各地的人交流和沟通;没有翻译,人们对世界的认识和描述也受到局限,不能跟他地域不同语言的人们相互交流和争辩;没有翻译,知识的传承范围有限,受益范围有限。而经由翻译,不同语言在交流的同时也相互接触,语言的各个层面,特别是词汇,彼此影响,语言得以发展。所以,翻译可以说是语言功能的有益补充和延展。翻译跟语言的紧密关系还表现在,对语言的每一个新认识或每一个新解释、新理论

5、,都会被运用到翻译研究中来,使人们对翻译现象的认识加深,推动翻译研究向前发展。从佛经翻译及其研究中,我们可以看到对语言的关注,包括形、音、义等方面。当代语言学的发展更是给翻译研究带来极大的突破,可以说翻译研究的进步离不开语言学的进步,翻译研究中存在着一个语言学范式。Nida、Catford、Neubert等翻译研究者将语言理论应用于翻译研究。Chomsky转换生成语法及其关于语言表层和深层的认识。Halliday系统功能语法理论。正是在功能上,我们看到语言与翻译的紧密联系,看到对于翻译过程的描写和翻译现象的认识,需求

6、助于系统功能语言理论和语言分析,如借助于概念功能、人际功能和语篇功能学说。翻译是在原语言和目标语言之间寻求对应的转换;如对应关系的焦点放在词汇语法层,转换就可能偏向直译,如对应关系的焦点放在语句以上的语篇层,转换就可能偏向意译。但翻译的转换不能只考虑概念意义,还需寻求人际意义(如语言表述者的角色、态度、动机等)和语篇意义(如表达方式、修辞形式等)。从语篇分析模式看,语言功能在语言表层结构中的实现是与社会文化环境紧密相连的。社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁,而语篇体裁的体现则决定于语境中三个重要的因素,即“语域”

7、(register)分析中的三个变量:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么;语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等;语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。语场、语旨、语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。由此可见,系统功能语言学可以描述从社会文化环境到语篇体裁、语域、话语意义与语言结构各种层次的现

8、象及其之间的关系。而这几方面意义又最终可能指向制约语言的社会文化语境。于是,社会文化因素也是人们在翻译活动和翻译研究中自然而然地发现的。例如Casagrande在考察翻译目的时提出了“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”的观点。这可以从三方面来解释。一是翻译所涉及的两种语言都是一定社会文化的产物,二是翻译活动的动因及其影响都是背后有文化在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。