关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究

关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究

ID:31675301

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究_第1页
关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究_第2页
关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究_第3页
关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究_第4页
关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究_第5页
资源描述:

《关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、IIII关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究王爽李庆杰陈阳关晶晶张春娣齐齐哈尔医学院外语教研部摘要:关联理论国内最早由杨平提出,指翻译过程屮一方面应该将推理过程明示出來,另一方而还应该将动态顺应过程明示出来。翻译包括原文、译文文本两个文本,作者、译者、译入语读者三个涉者,话语产生、理解两个过程。文化缺省最早由王东风提出,只作者和意向读者将共同拥有的背景文化知识省删,以为经济交际提供便利。文本中普遍存在文化缺省,其英译处理情况对整个译本质量造成了直接而深刻的影响。在屮医西传及其他典籍的英译事业屮,《黄帝内经》英译研究发挥着极为重要的作用。文化缺

2、省的补偿策略并不是一成不变的,要想将异质文化的持续性及完整性保留下来,就应该有机结合多种译法。本研究首先从静态文化缺省、动态文化缺省两个方面研究了关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省,然后从初构法、省略法、置换法、阐释法、创新法五个方面对关联理论视阈下屮医文献英译屮的文化缺省的补偿策略进行了探讨。关键词:关联理论视阈;中医文献;英译;文化缺省;补偿策略;作者简介:王爽(1981-),女,河北河间人,硕士,讲师,研究方向:从事语言学等问题研究基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目项目名称:关联理论视阈下屮医文献英译中的文化缺省与补偿策略研究,项目编号201

3、6-KYYWF-0892《黄帝内经》是中[矢及中国传统文化的一个代表,包罗万象,晦涩难懂,包括天文、科技、诊疗等,具有重要的文化价值。在中医西传及其他典籍的英译事业中,《黄帝内经》英译研究发挥着极为重要的作用。中医在我国传统文化中是一个活化石,有很多独特的文化因素蕴含其屮,而长期以來,译者转码的重点和难点始终是该独特文化因素从狭语向英语转变过程中的文化缺失。在翻译期间,译者需要译出本族语读者共知和作者省略的文化背景知识,对译入语读者感受异质文化的兴趣及其文化层面上的不足以充分重视,从而在文化平台上实现原语和译入语的交流。文化缺省指作者在和假想读者交往的过程中

4、将二者共知的文化背景知识省删。张钓在2003年将“与鸡俱兴”例举了出來,将屮医文本屮潜藏的文化缺省宣示了出来[1]。现阶段,接受美学、关联理论及其和文化图式的结合是主要的文化缺省理论,较为集中,具有较少的实证性研究。从中更典籍文化层面翻译来看,在速度及范围上,和文化表层结构相比,文化深层结构均明显落后⑵。1关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省研究1.1静态文化缺省静态文化缺省指英译过程中不需要对译入语读者固有的文化意识进行调整,依据对等语存在情况划分为绝对静态与相对静态文化缺省两种。前者是目的语中零对等,指文化图式缺省完全,无法进行激活的现象,发生这一现象

5、的原因为文化空口,在双语转码屮对该文化进行初构,将数量增加;后者是目的语屮完整对等,指有对等词存在于目的语中,译入语读者脑海中已经将该图式建立起来而直接激活的缺省文化,不将异语读者对对等语的思维意识改变,对数量进行维持。比如,气属于绝对静态文化。外国中医学者已经对其较为熟悉,英译过程中将音译加注法充分利用了起来[3]。1.2动态文化缺省动态文化缺省指需要对译入语读者固有思维意识进行一定程度调整。从本质上来说就是存异主义。有对应于存在于目的语中,但是从某种意义上来说译入语读者具有不同的固有意识。从差异程度角度来说分为绝对动态与相对动态文化缺省两种,前者指有对应

6、词存在于对应语中但是具有完全相反的涵义的文化缺省,目的语和对应词没有交集,原语词汇完全相反于对应目的语词汇;后者指有对应词存在于对应语中单具有部分相反的涵义的文化缺省,目的语和对应词有一定程度的交集,原语词汇部分相反于对应目的语词汇。比如,《素问•通评虚实论》、《灵枢•五变》等篇中均有“消痒”一词,17次出现在《黄帝内经》中,指一种高糖耗疾病,《素问•脉要精微论》认为“痒成为消中”,因此“消痒”指特征为热蕴于内、多食、肌肤消瘦,和现代医学屮的I型糖尿病(膜岛素依赖型糖尿病)等同,如果将其译为“diabetes”,则无法将其原义有效传达给译入语读者。“diab

7、etes”指糖尿病,不但包括胰岛素依赖型糖尿病,而且还包括非胰岛素依赖型糖尿病两类,而从木质上来说,“消痒”指胰岛素依赖型糖尿病,因此为了让译入语读者对原语缺省文化进行较好的理解,促进可接受度的提升,应该译为"Xiaodan,insulindependentdiabetesmellitus,,,英译后将阐释加入其中[4]。2关联理论视阈下中医文献英译中的文化缺省的补偿策略研究2.1初构法初构法指没有相对应的词汇存在于对应语屮、具有屮国独特文化内涵的文化的翻译,其能够使文化传播的活力得到切实有效的保证。如果没有相对应的文化背景知识存在于译入语文化中,那么就会导

8、致文化交流障碍,严重的情况下还会导致文化休克。在对绝

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。