吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略

吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略

ID:31682428

大小:55.78 KB

页数:4页

时间:2019-01-17

吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略_第1页
吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略_第2页
吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略_第3页
吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略_第4页
资源描述:

《吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因研究和应对策略摘要:通过对两个口译实例的分析,指出在由高水平口译员进行的两会记者招待会的交替传译中也存在精力分配失衡而导致失误的口译情况。关键词:口译;同声传译;交替传译;精力分配一、理论框架著名的口译研究学者G订e在认知概念的基础上提出了“同声传译和交替传译的脑力分配模式”:1.SI二L+M+P+C即:同声传译(simultaneousinterpreting)二听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(Short-term

2、memory)+言语表达(SpeechProduction)+协调(Coordination),即在同传中译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员需协调好处理这3项任务的精力分配,使其有机进行。2.PhaseI:CI二L+N+M+C,PhaseII:CI=Rem+Read+P,即连续传译(第一阶段)二听力与分析(listeningandyalysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-termmemory)+协调(Coordination);连续传译(

3、第二阶段)二记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)。根据这一模式,要使口译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力。如果口译员不能协调好精力分配,出现精力分配失衡,就会造成口译失误的现象。二、口译员精力失衡的客观原因分析1.发言人口音例1.……在这种情况下,我们采取了三年发了国债3千6百亿的情况下,搞了一万五千亿的基础设施建设,那么把整个的国民经济都带动了,都带活了,现在的成绩是非常明显的。口

4、译员:...Soforthreeyears,weissuedatotalof360billionYuanoftreasurybondsandthatled1.5trillionYuanoftotalinvestmentininfrastructureprojects.Asaresult,theoverallnationaleconomyhasbeenrevitalized,sotheoutcomesofthesepolicieshavebeenveryeffectiveandsuccessful.

5、因此,如果译员不熟悉这里面带湖南方言的用语,势必会增加工作负荷,引起精力分配失衡。同时,两会记者招待会上的提问者来自五湖四海。这些都增加了口译员的工作负荷,并引起精力分配失衡。2.口译员话轮转换的被动性话轮转换是指参与者在谈话中交换作为发话人和听众的角色从而完成整个谈话过程。也就是说,在谈话的过程中,话轮将在发话人和听众之间不断改变。对于发言慢的领导,因为可以有足够的时间做笔记和进行理解分析,从而可以用更好的句型结构和措辞来传达他的意思。但是话轮节奏也会产生问题,口译员不知何时开始翻译,不知是否该

6、开始翻译。长的停顿出现在句与句之间,短语与短语之间,有时甚至是词与词之间,当口译员觉得停顿较长,是可以进行翻译的信号时,便开始翻译,这时可能受众会同时听到两个声音,对于口译员来说虽然不是致命的失误,但是不符合如此严肃正式的外交场合语境。因此,两会记者招待会中口译员与发言人话轮转换过程中口译员所处的被动处境会造成口译失误,也因而会引起口译员精力分配的失衡。三、应对策略一是省译。有些具有中国特色文化的词可采取省略译法,节省精力分配,减轻工作负荷。例2.中国政府代表团所做的大量工作是有目共睹的。口译员张

7、璐:TheChinesedelegationputinalargeamountofeffortsattheCopenhagenconferenceandoureffortsarewidelyrecognized.汉语中的“目”是指“眼睛”,及英文中的"eyes”,而成语“有目共睹"的直译为“beingseenorwitnessedbyeyes"。我们都知道,"目”的概念在张璐的口译中略去了,而其蕴含意义被保留了。“Berecognized"指的是被大部分人认为是好的或重要的。二是增译。增译可以使译

8、语表达更清楚,口译员边译边思考,为自己减轻单位时间内精力分配的负荷。例3.画是如此,人何以堪。口译员张璐:Ihopethatonedaysoon,thetwopiecesofthepaintingcanbeheldagain.AndIcherishthesamewishnotonlyforthepaintingbutalsoforthepeopleonbothsidesoftheStraits.此处,“画”是”画是如此人何以堪”的主题,张璐在其译语中加了一个主语“I”,并使用了连词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。