英汉词汇的发展规律与词义变化

英汉词汇的发展规律与词义变化

ID:31906074

大小:52.00 KB

页数:17页

时间:2019-01-26

英汉词汇的发展规律与词义变化_第1页
英汉词汇的发展规律与词义变化_第2页
英汉词汇的发展规律与词义变化_第3页
英汉词汇的发展规律与词义变化_第4页
英汉词汇的发展规律与词义变化_第5页
资源描述:

《英汉词汇的发展规律与词义变化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.英语知识世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后来都朝各自的方向发展,英语成了拼音文字;汉语成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多体现其(形)意。这样就可以解释英语的一词多意性和同一概念的多意性,也可解释汉语的词语意义的稳定性和严谨性。  一般来说英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义较窄,较为精确、固定,比较严谨,因而词义的伸缩性和对上下文的依赖性就比较小,独立性也就较大。汉语词语用法勿需多说。只要了解这个明显的事实就不言而喻。中国幅员辽阔,方言众多,但只要写下汉字,彼此就能沟通,这便是汉语

2、词语严谨和稳定的例证。相比之下,英语传到美洲不过几百年,词义变化已是不可忽视的引人注目。英语词的多义性至少有两方面的原因:一是历史造成的原因;二是自身语言结构的原因。历史造成的原因是指因时间推移而存在的一词多义,如board,本义是木板,由此又引申出“桌子”,因为桌子是木板做的,用来吃饭开会、议事的,由此又引申出“委员会”。所以现在board一词就有了几个意思。由于英语词的多义性和表达的多义性,中国人学习、阅读、翻译时稍不注意就发生误解。英语表达的多样性构成了英语的一项修辞手段,即在行文中使用各种不同的同义词、近义词、上限词或下限词等来代替,中国学生以汉语方式思

3、维,常常以为是不同的概念。...  在许多语言中,一个字或词会有很多的意义。在中文里,一个音节可能有很多含义,它用不同的字形和不同的字调发音来加以区别。海外朋友常常抱怨中文的字调复杂难学,非要搞对调号才能传情言意。但只要学一学Queen’sEnglish就知道,她也不是一只容易唱的曲子。除了洋腔洋调难以上口,英语一个词或是短语在不同的上下文常会有不同的涵义,容易混淆,外族人常搞错。如tospendapenny的本意就是“一便士”,但在一定的上下文中却是urinating!作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可

4、。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别

5、人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。...作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时

6、间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证

7、书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。...由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需

8、要,绝大多数会议总免不了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。