从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译

从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译

ID:34158234

大小:2.57 MB

页数:98页

时间:2019-03-04

从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译_第1页
从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译_第2页
从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译_第3页
从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译_第4页
从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译_第5页
资源描述:

《从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号学校代码】9墨盟密级学号TD20070006OntheTranslationofHumorousSubtitlesinAmericanTVSeriesFriendsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence从功能对等理论的角度浅析美剧《老友记》中幽默字幕的翻译指导教师姓名、职称董茎丝塾撞学科专业研究方向湖南师范大学学位评定委员会办公室二。一三年五月』㈣必OntheTranslationofHumorousSubtitlesinAmericanTVSeriesFriendsfromthePerspectiveofFunctionalEquiva

2、lenceAThesisSubmiRedtoForeignStudiesCollegeOfHunanNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsForTheDegreeofMasterofArtsintheSubjectofEnglishLanguageandLiteratureByLiuChangliUndertheSupervisionofProfessorHuangHuiminChangsha,HunanMay,2013AbstractWiththeconsistentculturalcommunicationamong

3、differentcountries,peopleshowtheirstronginterestsinknowingabouttheoutsideworld.Nowadays,watchingAmericanTVseriesisbecomingafashionandawayofcomprehendingtheexoticculture.OneofthedistinctivefeaturesoftheAmericanTVseriesFriendsisthehumorousdialoguesamongthecharacters.Thisthesis。employsEugeneA.Nida’S

4、FunctionalEquivalenceTheorytoanalyzethehumoroussubtitlesinFriends,byadoptingrelativetranslationstrategiesandmethods,totheextremeextenttodemonstrateoriginalAmericanculture.relatedandlexiconhumortoChineseaudience,inordertoconveythehumorsinthedialogues.Humorousdialoguessubtitlingisthetranslationofth

5、ehumorousconversationsinsubtitles.Howtomakethesubtitlingthemostdirect。viewingandartisticworkandbecomesthemosteffectiveaidapart3§I镪姆thesoundandpicturesistheissuethatthisthesisattemptstoexplore,andbasedonthisissue,thisthesishaselaboratedindetailthefeaturesaswellastheconstraintsofsubtitling.Duetothe

6、diversityofChineseandforeigncultures,peoplehavethedifferentnotionsofhumor.Itistothetaskofsubtitletranslationtotransfertheoriginalhumorinthesubtitletothetargetaudience,andmakesthemcomprehendthehumoroussubtitlingthesameastheoriginalaudiencedid.Thisthesisanalyzestheuniversalhumor,culture—relatedhumo

7、randlinguistichumorinFriendswithmultipleexamples,andproposesthatliteraltranslationandfreetranslationarethetwoeffectivewaysbetterachievethefunctionalequivalence.Meanwhile,thethesisalsodiscussesthetranslationstrategiesan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。