论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看

论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看

ID:32235870

大小:2.03 MB

页数:54页

时间:2019-02-02

论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看_第1页
论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看_第2页
论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看_第3页
论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看_第4页
论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看_第5页
资源描述:

《论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、M.A.THESISOntheEnglishTranslationStrategiesoftheMusicalityofReduplicatedWordsinClassicalChinesePoems:APerspectiveofTranslationAestheticsMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:AssociateProfessorWangQinlingAuthor:FuSain

2、anAbstractAsshiningtreasureinChinesetraditionalculture,moreandmoreclassicalChinesepoemsaretranslatedintovariousforeignlanguages.ThetranslationofclassicalChinesepoemsplaysanimportantroleinthetransmissionofChinesecultureintheworld.However,itisnoteasytotranslatepo

3、ems,becausetheirbeautieslikebeautyinsound,beautyinform,beautyinsense,andthelike,CanhardlybecompletelyreproducedintheInordertomaintainthebeautyoftheoriginal,wewillmakeuseofthetheoriesoftranslationaestheticstosupporttheresultofourresearch.Translationaestheticsisa

4、combinationoftranslationandaesthetics.Itplaysaleadingroleinthestudyofpoetrytranslation,becausepoetryitselfisaprocessofenjoyingandexperiencingbeauty.Onlywhenthetranslatorhastheaestheticconsciousnesscanherecreatethebeautyoftheoriginalinthetargettext.Similarly,poe

5、trytranslationcriticismalsoneedsthetheoriesoftranslationaestheticstosupportitself.Asaresult.wewilldoourresearchonthetheoreticalbasisoftranslationaesthetics.IntranslatingclassicalChinesepoems,oneofthemostdifficultproblemsishowtowelltranslatethereduplicatedwords.

6、Chinesereduplicatedwordsarebestowedwiththeii西南大学硕士学位论文beautyinsound,beautyinform,andthebeautyinsense.TheyareoneofthetraditionalwritingskillsinclassicalChinesepoems.However,itisdifficulttotranslateclassicalChinesepoems.Itisevenmoredifficulttotranslatethereduplic

7、atedwordsinclassicalChinesepoems.Thepreviousstudiesoftranslatingreduplicatedwordsaremainlyabouthowtorecreatethewords’beautyinform,andalwaysneglectthebeautyinsound.Thus,wearegoingto,fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,lookforthesolutionstotheproblem·-·-·-h

8、owtoreproducethemusicalityofthereduplicatedwordsinthetranslationofclassicalChinesepoems.Andfinally,somepracticaltranslationstrategieswillbeproposedandtheirfeasibilitywillbea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。