欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32235870
大小:2.03 MB
页数:54页
时间:2019-02-02
《论再现中国古诗词中叠词音乐性的翻译策略——从翻译美学看》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、M.A.THESISOntheEnglishTranslationStrategiesoftheMusicalityofReduplicatedWordsinClassicalChinesePoems:APerspectiveofTranslationAestheticsMajor:EnglishLanguageandLiteratureSpecialty:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:AssociateProfessorWangQinlingAuthor:FuSain
2、anAbstractAsshiningtreasureinChinesetraditionalculture,moreandmoreclassicalChinesepoemsaretranslatedintovariousforeignlanguages.ThetranslationofclassicalChinesepoemsplaysanimportantroleinthetransmissionofChinesecultureintheworld.However,itisnoteasytotranslatepo
3、ems,becausetheirbeautieslikebeautyinsound,beautyinform,beautyinsense,andthelike,CanhardlybecompletelyreproducedintheInordertomaintainthebeautyoftheoriginal,wewillmakeuseofthetheoriesoftranslationaestheticstosupporttheresultofourresearch.Translationaestheticsisa
4、combinationoftranslationandaesthetics.Itplaysaleadingroleinthestudyofpoetrytranslation,becausepoetryitselfisaprocessofenjoyingandexperiencingbeauty.Onlywhenthetranslatorhastheaestheticconsciousnesscanherecreatethebeautyoftheoriginalinthetargettext.Similarly,poe
5、trytranslationcriticismalsoneedsthetheoriesoftranslationaestheticstosupportitself.Asaresult.wewilldoourresearchonthetheoreticalbasisoftranslationaesthetics.IntranslatingclassicalChinesepoems,oneofthemostdifficultproblemsishowtowelltranslatethereduplicatedwords.
6、Chinesereduplicatedwordsarebestowedwiththeii西南大学硕士学位论文beautyinsound,beautyinform,andthebeautyinsense.TheyareoneofthetraditionalwritingskillsinclassicalChinesepoems.However,itisdifficulttotranslateclassicalChinesepoems.Itisevenmoredifficulttotranslatethereduplic
7、atedwordsinclassicalChinesepoems.Thepreviousstudiesoftranslatingreduplicatedwordsaremainlyabouthowtorecreatethewords’beautyinform,andalwaysneglectthebeautyinsound.Thus,wearegoingto,fromtheperspectiveoftranslationaesthetics,lookforthesolutionstotheproblem·-·-·-h
8、owtoreproducethemusicalityofthereduplicatedwordsinthetranslationofclassicalChinesepoems.Andfinally,somepracticaltranslationstrategieswillbeproposedandtheirfeasibilitywillbea
此文档下载收益归作者所有