从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现

从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现

ID:9297791

大小:49.50 KB

页数:32页

时间:2018-04-27

从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现_第1页
从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现_第2页
从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现_第3页
从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现_第4页
从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现_第5页
资源描述:

《从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现第2卷第63期 21年1月001 长春理工大学学报(会科学版)社 Juao hncu iesyo cec n ehooySclcecsdtn)orlfaghnn CUnvri fieadTcnlg(oi ie io tSnaSnEiVo. NO. 1236NO.20 VO1从翻译美学角度看辛弃疾词英译中的审美再现 徐诚诚(中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐32州,2l6 211)[摘要]宋词在中国和世界文学中占有重要的地位。辛弃疾作为宋词的代表人物, 其词更是具有重要的研究价值。 翻译美学将翻译与美学结合起来,诗词的英译育重要的指导作用。对以此拟从

2、翻译美学角度来探讨辛弃疾词英译中的 审美再现,看辛词英译是否满足审美再现的四个基本要求,以期为辛词及宋词的英译提供一种新的视角。 [关键词]翻译美学;辛词英译;审美再现 [中图分类号]H35 1.9[文献标识码]A [作者简介]徐诚诚(96,,士,究方向为翻译理论与实践。18-)女硕研 词在中国和世界诗坛上都占有重要的地位,词的外译 宋是弘扬中华文化的一项重要内容,沟通中西文化的一个桥 是包括物象选择、修辞手段等。 4.在双语可译性限度内,充分保留原语的风格要素 本文对辛词英译32的审美再现研究也是基于此要求。 。 梁。早在两千多年前,中国造就了美丽的《诗经》楚辞》以 和《,后,中国又创造

3、了更美丽的唐诗和宋词。而在四者之中,最美 丽的要算后来居上的宋词。因为宋词所表达的思想感情, 有时似乎比唐诗还更深刻,细致,更更微妙 。目前对宋词的研 1 ]究都集中在对其语言方面的分析,其英译的相关研究甚少,而 是一个值得深入研究的领域。 二、翻译美学视角下辛词英译的审美再现 ()美客体概念内容的再现 一审审美客体概念内容的再现即“义的对应再现”[20翻 意51 8译有很大的依附性,附于原文,以译者在翻译时首先要做 依所辛弃疾是宋词史上创作最多的作家,其经典地位,32使他在 到在意义上再现原文,不能以任何审美的借口曲解原文。 1.字词层信息再现 最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。 清平乐・村居

4、》 Hopesn  e erpidyugs o ohesw laatosetisol onetnwh ed th es其时及其后的词史上都产生了深远影响。词不仅在宋代广 辛为传唱,且在宋代以后的词史上仍然居高临下。而王兆鹏、刘 尊明尝试运用定量分析的方法对两宋有一定影响的词人进行 排名 。结果显示:辛弃疾雄踞榜首,苏轼与周邦彦并列第二 (以下分别为:姜夔、观、秦柳永、阳修、英、欧吴文李清照、几 晏Nohn u e yrosen ososed 15许 tibtib oki dd t es (glsbdaplus15 5泽) But iemyyongs Olber,her32sa: lk  u

5、etSI Ret acl IHei otrngb hecek sliei yt re 道)虽然关于辛弃疾的研究也有不少,。但并无对其词英译的 研究。翻译美学对很多领域的翻译都有指导意义,其是诗 尤词的英译,因此从翻译美学中的审美再现出发,看辛词英译是 否做到了审美再现,以期对辛词英译及宋词英译有所帮助。 一Gahrgltsed 。.龚译)tei u es (nos “无赖”在词中是顽皮、淘气的意思,是爱称,并无贬意,准 确地体现了&J的顽皮,L具有意义的美感。许渊冲的译文是 溺爱的意思,并没有很好地再现原语的意义美;龚景浩的译文 也含有贬义的意思,但也有淘气鬼、顽皮的意思,尚可。32 最后

6、一句‘头卧剥莲蓬”指小儿子横卧在溪头草丛里,溪是 剥食着刚刚摘下的莲蓬,个动词“”和“”用的十分 两卧字剥字准确,炼,现了原语的意义美。渊冲的译文实现了原语 精体许、翻译美学 ()译美学的定义 一翻在方梦之主编的《学辞典》,译美学被界定为:示 译中翻揭译学的美学渊源,讨美学对译学的特殊意义,美学的观点 探用来认识翻译的科学性和艺术性,运用美学的基本原理,出 并提翻译不同文体的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美 意义美的再现,而龚景浩的译文,前者意为‘徊,徘闲逛”32后者 ,意为“聚集,收集”未能做到意义美的再现。, 2句段层信息再现 .明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。 西江月・行黄沙道中

7、》夜 Strldbymaate  gpislavngt anc n oe ei hebrhimonlight ,学问题。在充分认识翻译审美客体(原文)和翻译审美主体(译 者)属性的基础上,析客体的审美构成和主体的翻译能 基本剖动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审 美再现的类型和手段,以指导翻译实践 。 翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体,翻译中的审 美主体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断、审美欣赏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。