从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现

ID:9429137

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现_第1页
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现_第2页
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现_第3页
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现_第4页
从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现_第5页
资源描述:

《从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从翻译美学角度看《论礼貌与教养》译文的审美再现  一、翻译美学与审美再现  翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析、解释、解决双语转换中涉及到的美学问题。  审美再现体现在中英文转换的过程中,强调“物化”翻译主体对原文的美学理解。在翻译中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现、词语层次的审美再现及句

2、段层次的审美再现。非常规美学体系中的审美再现包括意境再现、情感再现及风格再现。  二、审美再现的译例分析  (1)常规美学体系中的审美再现  2.1.1词语层次的审美再现  词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择、搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。  译例1:  原文:Forbeingofbreedingsandcirclesoftheirserviceoffices.  译文:他们斗大的字不识半升,仅仅在同类人之间相互交谈,将教育培养的整个系统压缩到他们所从事的几项只能的形式和圈子之内。 

3、 从修辞角度看,译者使用暗喻“斗大的字不识半升”翻译“ily,theyareatransientbody.  译文:对于那些侍奉王子、参与议事或为他家庭招待客人的文武大臣来说,这些人只是一群匆匆过客。  从措辞角度,译者用“匆匆过客”翻译“atransientbody”。首先,这种译法相比“他们是透明的”而言,在汉语中更加地道。其次,“匆匆过客”的语域较高,与“绅士的”服务者的性格恰好形成反差,加强了文章的讽刺趣味。因此译文在措辞上很好体现了词语层面的审美再现。  2.1.2句段层次的审美再现  译例1:  原文:Iremember,uponabirthdayatcourt,agreatl

4、adyepointofceremonyoreusefuluponthissubject,thantopointoutsomeparticulars,annersareconcerned,theneglectorpervertingofuchdisturbthegoodmerceoftheutualuneasinessinmostpanies.  译文:关于这个题目,除了列举有关良好礼貌基本要素的若干细节之外,我想不出还有什么是更为有用的了。忽略和违背这些细节将大大扰乱这个世界的和谐交往,因为那样就会在大多数的人群中播下相互干扰造成不安的一连串因素。  英语是形合的语言,汉语是意合的语言。原

5、文是典型的英语长句,通篇只有一句话,次要信息以从属结构的方式连接在主句上。中译本舍弃原文形式,根据意群将原文一分为二译为意合的流水句,消除了读者在阅读上的障碍。因此从形合到意合的转变是句段层次审美再现的一种方法。  (2)非常规美学体系中的审美再现  2.2.1情感再现  情感是文学作品的重点。如果译者想在译文中再现原文的美学信息,他需要确切了解想在文中表达的情感,并采取恰当的翻译策略重现情感。  译例1:  原文:…theyliveanddieincourtunderallrevolutions,eoneasobsequious,youarecriticizingthembecauset

6、heyaretooeagertohelporagreeeonemoreimportantthanthem.②rude:politepolitethingsaboutthem.③insolent:ifyousaythatsomeoneisbeinginsolent,youmeantheyarebeingrudetosomeonetheyoughttoberespectfulto.上述三个由程度副词修饰的贬义词表达了对“绅士的”服务者的讽刺与鄙视。译者先将程度副词“great”译为“极尽…之能事”和“一概”这种带有强烈感情色彩的词语,再将押韵词语“obsequiousness”,“rudene

7、ss”和“insolence”译为四字词“阿谀奉承”及“粗暴无礼”。两个四字词语前后形成对仗,一定程度上弥补了译文中原文韵脚的缺失。  2.2.2风格再现  文学作品的风格指的独特特点,每篇文章因有的独特特点而与众不同。风格是文学作品的灵魂,因此未能传达原文风格的译文不是成功的译文。  译例1:  原文:Ihaveseenaduchessfairlyknockeddown,bytheprecipitancyofanoff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。