从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例

从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例

ID:32297956

大小:846.65 KB

页数:49页

时间:2019-02-02

从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例_第1页
从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例_第2页
从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例_第3页
从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例_第4页
从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例_第5页
资源描述:

《从目论视角看汉语委婉语翻译——以杨宪益%2c霍克斯《红楼梦》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安理工大学硕士学位论文论文题目:从目的论视角看汉语委婉语的翻译——以杨宪益,霍克斯的《红楼梦》英译本为例学科名称:外国语言学及应用语言学研究生:聂丹签名:指导教师:贾立平签名:摘要作为社会生活中一种普遍语言现象,委婉语在社会生活的很多方面都产生了重要影响。当下,世界跨文化交际日趋频繁,委婉语的使用,翻译和研究就显得尤为重要,而目前国内对委婉语翻译研究尚显不足。虽然基于某些大众心理,英,汉委婉语有许多共通之处,但由于英汉民族间不同的社会文化背景和历史积淀,各自委婉语中包含了具有鲜明民族特色的文化因素。在翻译委婉语时,这些蕴涵丰富民族文化信息的委婉语往往会对

2、文化翻译造成障碍。因此,委婉语的翻译研究不仅为委婉语的翻译实践提供理论依据,更可以丰富整个翻译活动,从而帮助人们避免或减少不必要的语言误解,顺利地进行跨文化交际和合作。由曹雪芹创作的小说《红楼梦》,一直被公认为是中国古典著作的颠峰之作,它就是一部中国文化的百科全书。书中大量使用的委婉语从各种不同的方面反映了丰富灿烂的中国文化。本文挑选了《红楼梦》中一些典型的,极具研究价值的委婉语为研究范例,以德国功能学派的核心理论--目的论为理论研究依据,对霍克斯、闵福斯与杨宪益、戴乃迭所著两英译版本中的大量委婉语的翻译例证进行分析和对比,探寻委婉语翻译中遇到的一些问题并

3、提出尝试性意见。本文共分五大部分。第一章是引言,第二章主要介绍委婉语的定义、起源、发展及其主要社会功能;第三章则介绍本文研究的主要理论依据--翻译目的论。做为德国功能派翻译理论的核心理论,翻译目的论提出“目的是决定所有翻译行为的首要原则”(Nord,1997/2001,27),翻译的实质即是一种有目的跨文化交际活动。翻译目的论为国内外翻译研究提供了新的研究视角。第四章则将红楼梦中的较为典型的委婉语按照不同内容分为主要四类,对《红楼梦》两译本中的委婉语翻译例证进行对比分析,探讨在不同的翻译要求和目的指导下,译者各自委婉语翻译策略及方法的选择及运用,并指出译者

4、的翻译文本是否实现了翻译目的并达到译文的预期功能是评摘要判译者翻译策略是否运用恰当、译本是否成功的首要标准。不同的翻译策略,方法在翻译中会有不同的作用,但都是为译者的翻译目的服务,二者并不矛盾。第五章则是文章的结论部分,通过对两译本的对比分析,作者提出了自己的一些看法和对今后委婉语翻译研究的一些尝试性建议,并指出了本文研究存在的不足。关键词:委婉语翻译,目的论,翻译目的,《红楼梦》i西安理工大学硕士学位论文Title:ATentativeStudyOnChineseEuphemismsTranslationFromThePerspectiveofSkopo

5、s----AcontrustiveStudyofTwoversionsofHongLouMengbyYangXianyiandHawkesMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsName:NieDanSignature:Supervisor:AssociateProf.Liping.JiaSignature:AbstractAsanuniversallinguisticsocialphenomenon,euphemismplaysanimportantroleinmostofthesocialfields.

6、Asthecross-culturalcommunicationisgrowingrapidly,theemploymentofeuphemismisbecomingincreasinglyimportant,butthestudyoneuphemismtranslationseemsnotenough.Inaddition,AlthoughtherearemanysimilaritiesbetweenChineseandEnglisheuphemisms,itisagreatchallengefortranslatorstotranslateeuphem

7、ismsbecauseofthedifferentculturalbackgrounds,history,socialcustomsandreligiousbeliefsbetweenChineseandEnglisheuphemisms.Sotheresearchofeuphemismtranslationcannotonlyprovidetheoreticalbasisforpresenttranslationactivitybutenrichthewholetranslationactivitiesandhelppeopleremoveorreduc

8、eculturalgapandavoidmisunderstand

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。