顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本

顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本

ID:33941942

大小:1.25 MB

页数:65页

时间:2019-03-01

顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本_第1页
顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本_第2页
顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本_第3页
顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本_第4页
顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本_第5页
资源描述:

《顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究——基于杨宪益和霍克斯的译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、武汉理工大学硕士学位论文顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究(申请文学硕士学位论文)顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究----基于杨宪益和霍克斯的译本----基于杨宪益和霍克斯的译本培养单位:外国语学院学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:罗曼曼指导教师:朱汉雄罗曼曼2014年12月武汉理工大学万方数据武汉理工大学硕士学位论文分类号密级UDC学校代码10497学位论文中文题目顺应论视角下的《红楼梦》对话翻译研究----基于杨宪益和霍克斯的译本英文题目ResearchonTranslationofDialoguesinADreamofRedMansi

2、onsfromthePerspectiveofAdaptationTheory---BasedontheEnglishVersionsofYangHsien-yiandDavidHawkes研究生姓名罗曼曼姓名朱汉雄职称教授学历指导教师单位名称武汉理工大学外国语学院邮编430070申请学位级别硕士学科专业名称外国语言学及应用语言学论文提交日期2014年10月论文答辩日期2014年12月学位授予单位武汉理工大学学位授予日期2014年月答辩委员会主席刘升民评阅人2014年12月万方数据武汉理工大学硕士学位论文独创性声明本人声明,所呈交的论文是我个人在导师指

3、导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得武汉理工大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。研究生签名:日期关于论文使用授权的说明本人完全了解武汉理工大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以公布论文的全部内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。(保密的论文在解密后应遵守此规定)研究生(签名):导师(签名):

4、日期I万方数据武汉理工大学硕士学位论文摘要曹雪芹所著的《红楼梦》被誉为“中国末期封建社会的百科全书”,在古典文学领域享有至高的地位。小说以上层贵族社会为中心,极其真实生动地描写了当时的社会生活,是这段历史时期的缩影。小说成功地塑造了数百个人物形象,他们各自具有鲜明的特征,通过分析这些人物的个性化语言,可以更好地了解把握他们的性格特点,了解当时的社会背景,读者凭借这些语言就可以分辨出人物的形象。古往今来,无数学者从不同角度对《红楼梦》进行了翻译研究,例如,如何将这本文学巨作中的人物形象传递到不同的文化中。在这个过程中,语用学和翻译学的融合研究显得尤为重要

5、。在维索尔伦看来,语言的使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程,是语言交流发挥功能的过程,是语言使用者在不同语言背景下不断选择语言手段来顺应环境的过程。选择既在语言结构层面上发生,也在语言策略层面上展开。选择的过程是语境和语言二者相互结合相互顺应的动态过程。通过语言的选择,语言使用者对交际过程的意识程度得以突显出来。翻译,作为跨文化交际的媒介,也是一个动态的阐释过程。译者的语言使用取决于对翻译环境顺应的程度。不同的翻译理论在某种程度上都有不同的顺应倾向,一些理论体现在对原文语言结构的顺应,一些倾向于原文的意思,一些注重原文的文化底蕴等等,这些翻译

6、的标准倾向都在《红楼梦》的译本中得到了整体而充分的体现。译者应该着眼于翻译目的,有目的地,有意识地,对翻译策略、方法以及技巧进行选择,顺应不同的交际环境和对象,最终动态的,灵活的进行顺应性翻译。相比单一的翻译理论,维索尔伦的语言顺应论为翻译提供了一个整体而连贯的框架。本文试图从语言顺应理论来分析杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译版本,尝试对不同文化背景下,人物会话的翻译进行一定分析。本文将会从语言内部动因和外部动因两个层面来分析译文根据语境作出选择的过程,并从两个译本中找出了大量的例子,进行了详细对比分析,尤其是不同顺应倾向的表现。对话的翻译,涉及到文化,

7、意识形态,译者主体性等综合因素,语言顺应理论为翻译方面的研究提供了一个崭新的思路。关键词:红楼梦,人物对话,语用学,语言顺应论,翻译研究II万方数据武汉理工大学硕士学位论文AbstractCaoXueqin's"ADreamofRedMansions"isknownasthe"encyclopedia"inthelatefeudalsocietyofChina,withthehighestpositioninthefieldofclassicalliterature.ThisNoveltakesaristocracyasthecenter,descri

8、bingtheirsociallifetrulyandvividly,itisaminiatu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。