【7A文】专业八级翻译专题.ppt

【7A文】专业八级翻译专题.ppt

ID:32498227

大小:292.50 KB

页数:22页

时间:2019-02-08

【7A文】专业八级翻译专题.ppt_第1页
【7A文】专业八级翻译专题.ppt_第2页
【7A文】专业八级翻译专题.ppt_第3页
【7A文】专业八级翻译专题.ppt_第4页
【7A文】专业八级翻译专题.ppt_第5页
资源描述:

《【7A文】专业八级翻译专题.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、TranslationforTEM81.C-ETranslation1基本介绍(一)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。(二)题型SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。(10分)(半小时)(三)专八翻译评分标准510-9 EXCELLENTTRANSLATIONThetranslationfaithfullyreflectsa

2、lltheoriginalpassagewithonly1or2minorerrorsinvocabulary,syntax,punctuationorspelling.Thetranslationiselegant(appropriatechoiceofwords,avarietyinsentencepatterns).48-7 GOODTRANSLATIONWITHFEWINACCURACIESThetranslationreflectsalmostalltheoriginalpassagewithrelativelyfewsignific

3、anterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationisreadable(generallyclear,smoothandcohesive).36-5PASSABLETRANSLATIONWITHSOMEINACCURACIESThetranslationadequatelyreflectsmostoftheoriginalpassagewithoccasionalerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thet

4、ranslationis,forthemostpart,readable.24-3INADEQUATETRANSLATIONWITHFREQUENTINACCURACIESThetranslationonlyreflectsabouthalfoftheoriginalpassagewithfrequenterrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,insomeparts,unreadable.12-1POORTRANSLATIONThetranslationr

5、eflectslessthanhalfoftheoriginalpassage.Almostallsentencescontainerrorsofvocabulary,syntax,spellingorpunctuation.Thetranslationis,forthemostpart,unreadable.(四)影响翻译得分的因素A.汉语基础不扎实造成理解错误。B.汉英句式区别把握不牢,断句困难。C.缺乏相应的背景知识。D.翻译表达速度过慢。(翻译速度慢)E.句法、措辞、拼写、标点等细节的错误。专八汉译英翻译:译文的句式处理恰当,选词妥贴,

6、英语比较地道2ExerciseC-ETranslation近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。(163words)理解上的难点:近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡

7、妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。洋场:旧时洋人较多的都市,多指上海。(文化背景)ametropolisinfestedbyforeignadventurers开埠:开放商业港口(术语)theopeningofitscommercialport辛酸的不平等的血泪史:(形容词的措辞和表达)abitter,blood-and-tearhistoryofmanymiseriesandinequ

8、alities污泥浊水:(直译?意译?)humansludgeandfilth纸醉金迷:(中国特色成语,如何理解和表达)indulgeinluxury

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。