欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32634643
大小:64.17 KB
页数:5页
时间:2019-02-14
《大学英语汉译英逗号切分法探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、大学英语汉译英“逗号切分法”探讨刘玉云南大学滇池学院摘要:大学英语四级考试于2013年将单句翻译(汉译英)改为段落翻译(汉译英)。为了与新题型接轨,很多英语教材课后练习翻译部分也作了相应改动。相对而言,段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。由于英汉句子结构存在较大差异,学生在翻译由多个逗号连接的汉语长句时往往无所适从。笔者基于教学实践,提出了“逗号切分法”这一概念,旨在引导学生分析汉语长句中逗号前后成分的特点和关系,帮助学牛理解汉语长句并完成翻译任务。关键词:汉译英;“逗号切分法”;语言语法习惯;作者简介:刘玉(1984-),女(汉族),湖南岳阳人,硕士,讲师,研究方向:社会语言
2、学研究和大学英语教育研究。收稿日期:2017-01-24AProbeintothe"CommaDivisions"inCollegeEnglishTranslationLIUYuDianchiCollegeofYunnanUniversity;Abstract:TheCollegeEnglishLevel4examwillbetranslatedintoaparagraphtranslation(ChinesetoEnglish)in2013.Inordertointegratewiththenewtypeofproblem,manyEnglishtextbookpracticepart
3、ofthetranslationalsomadeacorrespondingchangeintermsofrelative.Paragraphtranslationofthesentencelonger,morecomplexstructure,translationmoredifficult.DuetothelargedifferencesinEnglishandChinesesentencestructures,studentsareoftenatalosswhentranslatingChineselongsentencesconnectedbymultipiecommas.Bas
4、edontheteachingpractice,theauthorputsforwardtheconceptof^commadivisionmethod",whichaimstoguidethestudentstoanalyzethecharacteristicsandrelationsoftheelementsinthelongsentencesofChineselongsentences,andhelpthestudentstounderstandthelongsentencesofChineseandcompletethetranslationtasks.Keyword:trans
5、lation(fromChineseintoEnglish);"CommaDivisions";1anguogegrammar;Received:2017-01-24为了贯彻《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010—2020)》和《关于全面提高高等教育质量的若干意见》、《新视野大学英语(第三版)》(外语教学与研究出版社)于2015年面世。该版教材与前两版教材紧密衔接、一脉相承,同时开拓创新、与时俱进,尤其是课后习题改动较大,其屮包括:变单句翻译为段落翻译,与大学英语四级翻译题型接轨。段落翻译的材料涉及中西核心价值观和核心文化概念,有助于学生进一步了解跨文化知识,理解中国本土文化和备战
6、四级。笔者所在学校于2016年开始使用这套新教材。在教学过程中,笔者发现学生在处理段落翻译汉译英部分时问题较大。段落翻译的句子更长,结构更复杂,翻译难度更大。面对段落中出现的由多个逗号连接的汉语长句,学生往往感到无所适从,翻译后的英语句子常出现多个谓语或缺谓语等重大语言语法错误。这种情况的出现主要是因为:(1)汉英句子结构存在较大差异;(2)独立学院的大部分学生英语基础较为薄弱,不具备写英语长句的能力。针对该现状,笔者提出“逗号切分法”这一概念,引导学生在做汉译英时以逗号为切分点,根据逗号前后成分的特点和关系,灵活翻译,具体方法如下。一、使用状语从句如果汉语原句中逗号连接的某成分表示原因
7、、吋间、地点、目的、方式等,在翻译成英语时可以将这部分处理成状语。例1:“近年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。”(《新视野大学英语读写教程Book1(第三版)》,2015:160)该句岀现了两次逗号,连接了三个成分。不难发现,第一个逗号前的成分“近年来”和第二个逗号前的“为适应社会、经济发展的需要”可以分别处理成时间状语和目的状语。抽出状语成分后,这个句子就留下了“屮国政府不断加快培养各领域的急
此文档下载收益归作者所有