对中国翻译学科学说争论的再思考

对中国翻译学科学说争论的再思考

ID:32634959

大小:65.01 KB

页数:7页

时间:2019-02-14

对中国翻译学科学说争论的再思考_第1页
对中国翻译学科学说争论的再思考_第2页
对中国翻译学科学说争论的再思考_第3页
对中国翻译学科学说争论的再思考_第4页
对中国翻译学科学说争论的再思考_第5页
资源描述:

《对中国翻译学科学说争论的再思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、对中国翻译学“科学说”争论的再思考张倩西安外国语大学英文学院摘要:从20世纪80年代到21世纪初,我国翻译学界就翻译学“科学说”一直存在着激烈的争论,而以往的争论中概念混淆和争论焦点偏移等问题突显,冋顾和反思这些问题,尝试从科学哲学的视角,根据库恩的范式理论探讨翻译学“科学说”尤其重要,而库恩范式理论又给了研究者关于此话题的全新视角。关键词:翻译;翻译学;学科;科学说;库恩范式;作者简介:张倩(1982-),女,陕西咸阳人,西安外国语大学英文学院副教授,翻译学博士生,研究方向为文学翻译。收稿日期:2016-07-20基金:

2、陕西省教育厅2016年科学研究计划项目(16JK624)Received:2016-07-20从20世纪80年代至今的三十多年间,国内学界关于翻译(学)“科学说”的争论此起彼伏,不绝于耳。大略浏览相关学术论文标题,可以发现如下的论题:“翻译是一门科学”山,“翻译不是科学”及1,“翻译到底是科学、艺术、或科学与艺术的统一?”£31,“翻译是具有明显艺术特征的科学”凹等等。近期,仍有学者发文讨论“关于翻译和翻译学的,科学'定位”问题童1。以往的研究和争论在一定程度上帮助揭示了翻译活动的本质,推进了翻译学作为一门独立学科的建设,

3、然而,这些争论屮又存在着概念混淆和争论焦点偏移等问题。本文回顾了这些问题,梳理了“科学”一词的概念,尝试从科学哲学的角度切入翻译学“科学说”这一话题,探索一个新的思考方向。一、我国翻译(学)“科学说”争论中存在的问题1•“翻译”与“翻译学”混用翻译(translation)是一个宽泛的概念。根据雅各布逊(RomanJakobson)的分类,存在语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation)[

4、6]o翻译学界通常所说的翻译是语际翻译这一涉及两种语言文化的翻译现象。諏语中,“翻译”一词可以指译本(translatedtext)、翻译活动(translating)、翻译科目(translationsubject)以及译者(translator)。此外,人们还经常用"翻译”指代“翻译学”(translationstudies)[7]。对“翻译”与“翻译学”的混用,在一定程度上导致了翻译(学)“科学说”的争论。对这两个概念的混淆有三种情况:第一种属于使用者对两个概念根木上的误解,用表示翻译活动的“翻译”(translat

5、ing)指代“翻译学”(translationstudies);第二种混用属于术语使用上的不严谨,当提到“翻译”的时候,该词的使用者理所当然地认为读者应该将其理解为“翻译学”;第三种情况相当于前两种的综合,即,“翻译”一词的使用者时而用该词指翻译活动,时而乂用该词指“翻译学”;在这种情况下,争论双方看似讨论同样的问题,实则自说自话,偏离焦点。谭载喜转述奈达(EugeneA.Nida)的观点,说“翻译是一门科学”,张经浩撰文说“翻译不是科学”RL劳陇在《丢掉幻想联系实际:揭破“翻译(科)学”的迷梦》一文中指岀:“翻译活动是不

6、受客观规律支配的,所以,翻译不可能成为科学”宜。在诸如此类的研究中,翻译到底指的是翻译活动还是翻译学,或有吋兼而有之,总是需要读者自己去判断。有些情况下,该词的具体所指通过语境可以判断出來,而有时则无法得出定论。以劳陇的表述为例,我们姑且不论他的“翻译活动是不受客观规律支配的”这样的断言是否正确,当提到“翻译不可能成为科学”的时候,我们不能确定他想表达的是“翻译学不可能成为科学”还是“翻译活动不可能成为科学”。比如,1982年谭载喜发表了引发整个后续大讨论的《翻译是一门科学评介奈达著〈翻译科学探索〉》一文,其中第一次提到“

7、翻译是一门科学”,他认为:“翻译不仅是一种艺术,一种技巧,一种文学的再创作,而且述是一门科学。这里,所谓的科学,主耍指的是翻译猱猱的描写性,也就是说可以像描写语言一样,对翻译程序和方法进行客观的、科学的描写,并使之公式化"仃)[1]。这段话里出现了三处“翻译”,读者似乎可以做岀这样的解读:第一处的“翻译”相当于“翻译活动”(但是说某个活动是“一门科学”又讲不通);第二处的“翻译”应该指的是“翻译学”,因为只有翻译学才会对翻译活动加以“描写”;而第三处的“翻译”又好像回到“翻译活动”的意思上。对此种种,王东风与楚至大曾尝试予

8、以澄清,他们说:“翻译与翻译学,如同语言与语言学,是两个不同的概念,不能混为一谈。翻译或语言是实践活动,而翻译学或语言学则是有关该实践活动的理论体系。只有形成体系的理论方可称Z为科学。简言之,翻译不是科学,翻译学才是科学”回。我们可以看到,在他们的讨论中厘清了“翻译”和“翻译学”两个概念的内涵。然而,在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。