功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析

功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析

ID:32635298

大小:62.37 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析_第1页
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析_第2页
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析_第3页
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析_第4页
功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析_第5页
资源描述:

《功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能主义翻译观视阈下汉语新闻英译原则探析瞿慧西安外国语大学摘要:本文从功能主义翻译理论视角入手,结合具体新闻翻译实例,阐释了新闻翻译中文本规约对翻译行为的影响,并提出相应的翻译原则,认为新闻翻译中译者成为“带来改变的使者”,而非简单的“传话筒”。关键词:功能主义翻译观;新闻;翻译;基金:2014陕西省教育厅项目:翻译模因论视阈下的“商务翻译”课程研究(14JK1593)汉语新闻英译研究现状近年来,随着中国对外开放步伐的不断加快,尤其是在“一带一路”战略的带动下,屮国文化“走出去”的节奏也越來越快。西方国家希望第一

2、时间了解屮国的近况,而新闻报道自然成了其了解中国的一个重要渠道。在此背景下,中国各个媒体也积极将不同形式的新闻报道翻译成英文,但是由于译者缺乏相应的翻译实践,加之缺少必要的翻译原则的指导,很多翻译并不能实现其预设功能。对此,不少学者从不同角度进行了细致的分析,并针对新闻翻译过程、方法、原则等提出了较为可行的建议。张美芳LQ通过对5组汉英新闻翻译实例的分析,指出在新闻英译过程中,编译是最为主要的形式,同时目的语文化社会价值观、读者期待、意识形态等超文本因素会影响到新闻英译的过程。程颖等及1发现同一种新闻,即使语境和

3、写作目的相似,英文文本和汉语文本在词汇、语法、体例等方面还是存在很大差异。继而提出,应该建立以文本类型为基础的译文评价标准和评价原则,应该符合译入语的文本规约。徐英认为在新闻编译中,译者应该注意意识形态的转换,考虑目的语受众的意识形态和认知期待。提出在改译过程中,译者可以通过重新命名,对原文词汇进行褒贬意义的转换,进而实现意识形态的翻译转换。郑庆珠、刘源佳[4]认为有些媒体报道富含某种特定意识形态,缺乏新闻报道的客观性和中立性等特征。为了分析意识形态对新闻翻译的影响和操控作用,研究者以美国驻华大使骆家辉2012年

4、接受美国媒体采访的英文报道及《美国之咅》中该报道的中文版为研究对彖,发现意识形态因素确实影响了新闻媒体的客观性。陈刚疋1从语篇分析的角度,以新闻案例为语料,探讨了新闻翻译所涉及的翻译原则、业务素养和职业道德等问题。通过研究,作者提出新时期新闻翻译需要的不仅是文字编译能力,还需要译者重视新闻正义,提升职业道德。只有如此,才能不断提升中国作为大国的风范。从上述研究可以发现,学者们普遍认为新闻翻译不同于一般文体的翻译,有时需要根据具体情况进行不同程度的改变。因而,新闻翻译有时也被称为编译;另外,学者们也发现,目的语受众

5、与源语受众背景不同、文化不同、期待值不同,这些因素都有可能导致翻译文木“可接受性”大打折扣。为此,木文将从功能翻译理论视角,结合具体新闻翻译实例,探讨在新闻翻译中译者做出改变的必然性,分析译者翻译时“主体性”发挥应该如何把握,进而提出新闻翻译应该遵循的原则。功能主义翻译原则20世纪80年代,德国功能主义翻译学派的崛起带动了整个功能主义翻译理论的发展,推动了翻译研究的进步,同吋为多种实用文本翻译中的一些具体问题提供了解决依据。不过,功能主义翻译观被大家接受绝非偶然,而是经历了较长时间的积累和发展。按照诺徳的观点,“

6、翻译的'功能主义'就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究(Nord,2001:1)。”凹从宏观而言,功能主义翻译理论可以包括德国功能学派翻译理论和英国学者纽马克(PeterNewmark)的功能主义翻译观。以功能语言学为理论基础,功能翻译理论注重文本类型和译文的功能。功能主义翻译理论家以徳国功能语言学家卡尔•布勒(KarlBuhler)的语言功能观,将平时翻译中涉及的文本依照文本功能分为不同类型。德国翻译理论家莱斯(Reiss)在1971年《翻译批评的可能性与限制》中提出文木功能类别问题,依照文本功能将所有

7、文本分为信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)三类。英国学者纽马克也基于布勒的文本类型学理论认为文本有三种主要功能:表情功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)、感染功能(vocativefunction)。进而纽马克提出根据文木功能不同可以形成“语义翻译”(semantictranslation)或者“交际翻译”(communicativetranslation)两种译文,而II两种译文有吋可以兼而有

8、之,有时则无法兼顾IZL注意到文本类型对翻译策略的影响之后,功能主义翻译理论家发现在现实翻译中并非仅是译者参与翻译整个过程,更多情况下还会涉及翻译发起者等多个参与者“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”(Nord:2001:13)。在行为理论的基础上,弗米尔(HansJ.Vermeer)提岀了著名的目的论(Skopostheorie)。其核心思想就是"目的决定手段”(th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。