lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics

lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics

ID:32721893

大小:2.53 MB

页数:83页

时间:2019-02-15

lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics_第1页
lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics_第2页
lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics_第3页
lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics_第4页
lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics_第5页
资源描述:

《lin yutangs translation of confucian classics from the perspective of hermeneutics》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、摘要林语堂是我国著名作家和文学翻译家,他兼用汉语和英语创作,蜚声中外文坛。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,是林语堂文学思想和文学翻译生涯的写照。他一生翻译了大量文学作品,为传播中国文化、促进中西方文化交流做出了杰出贡献。他曾根据自己的经验提出了文学翻译标准的三个方面,即忠实、通顺和美的原则,并认为“翻译是一种艺术”,显然是就语言转换活动本身的创造性而言。因此,在翻译过程中如何对其进行阐释便成为关键所在。阐释学是一种关于理解与解释的理论,它与翻译操作过程有着诸多关联。目前阐释学理论在翻译中的应用已经得到广泛研究,然而

2、运用最多的还是视域融合、前理解和效果历史等阐释学核心概念。本文尝试以“视域融合”、“前理解"和“效果历史"为理论基础,并结合阐释学的其他相关理论,对林语堂儒经英译进行个案研究。通过理’论和译本分析的结合,指明阐释学对翻译的借鉴意义。本文由引言、正文(分为四章)和结论组成。引言部分概述阐释学在国内外的研究现状及其在翻译中的应用。指出阐释学与翻译的密切联系以及本文所要研究的主要内容。第一章是阐释学研究的背景概述,分为国内研究和国外研究,主要阐述国内外专家对阐释学研究的主要成果。第二章论述阐释学与翻译的相关研究。阐释学理论认

3、为“翻译即解释",阐释学翻译观打破了传统的翻译观,不再是一味强调文本和作者的意图,而是关注译者和读者的视域,是一种视域的融合。本章分别论述了视域融合、前理解及效果历史与翻译的关系,并阐明翻译过程中译者主体化现象的体现。第三章简要介绍林语堂及其儒经英译。主要探讨林语堂的成长经历、文化背景、中西文化视域融合的翻译观,以及他对儒家经典的译介和国内外学者对他的翻译的相关研究。第四章是本文的主体部分。通过阐释学翻译观的三大原则对林语堂所译的儒经英译本进行分析得出,林译儒经受其前理解的影响,是在效果历史原则下进行的,译作通过作者、

4、译者及读者三者的视域融合达到跨文化阐释的目的。结论部分指出,阐释学对于翻译研究有以下启示。翻译的过程是译者努力同原文和译语读者的视域形成视域融合的过程,译者必须熟练掌握源语言和目的语,对原文进行相对接近的前理解。翻译不再是简单的“忠实”、“对等”,而是以译者为主体,关照目的语读者对原著的阐释和接受,实现译者再创作的循环,译者主体性地位得到提升。此外,效果历史对翻译的影响不可忽略。因而,在哲学阐释学指导下的林语堂翻译活动更好地阐释了他的跨文化意图,提高了译者主体性地位,他的翻译活动不仅实现了跨文化交际的作用,还有助于提高

5、中国文化对世界的影响力,也为翻译研究开拓新的视角。关键字:阐释学;视域融合;前理解;效果历史;林语堂AbstractAsaworld—famousliterarytranslator,LinYutangisalsorenownedinternationallyforhisbilingualcreation.Hiswritingandliterarytranslatingcareerishighlightedbythecouplet‘‘Onemindseeksthelearningofancientsandmodems;

6、twolegsstraddletheculturesofEastandWest".Hehastranslatedanumberofliteraryworksallhislife,and,hasmadeanoutstandingcontributionfortheChineseculturaltransmissionandhaspromotedtheinterculturalcommunicationbetweentheWestandChina.LinYutangeverputforwardhisthreestandar

7、dsoftranslationinaccordancewithhisownexperienceoftranslation:‘‘faithfulness’’,‘‘expressiveness’’and‘‘beauty’’,andhethoughtthattranslationwasakindofartwhichwasconcentratedonthecreativeactivityofthelanguagetransformation.Thus,howtointerprettheoriginalmeaningisthem

8、ostimportantpointduringtranslating.Hermeneuticsisatheoryaboutunderstandingandinterpretation,whichisinevitablyrelatedtotranslationintheiroperation.Atpresenttheapplicat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。