《天方诗经》译本研究

《天方诗经》译本研究

ID:32797121

大小:59.92 KB

页数:4页

时间:2019-02-15

《天方诗经》译本研究_第1页
《天方诗经》译本研究_第2页
《天方诗经》译本研究_第3页
《天方诗经》译本研究_第4页
资源描述:

《《天方诗经》译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《天方诗经》译本研究马义保中国人民大学哲学院摘要:《天方诗经》是我国最早的阿拉伯诗歌翻译之作,开创了我国近代阿拉伯文学翻译的先河,本文介绍了《天方诗经》的文本内容,冋顾了18世纪至今在中国的4个译本,并对这4个译本作了述评,其屮的思想方法具有重要的借鉴意义。关键词:《天方诗经》;汉译木;思想方法;作者简介:马义保(1979—),男(回族),宁夏吴忠人,中国人民大学哲学院硕士研究生,主要从事伊斯兰教研究。收稿日期:2017-06-25Received:2017-06-25一、《天方诗经》简介《天方诗经》是阿拉伯古典文学宝库中深有影响的一部长篇抒情诗,阿拉伯文原名为《盖绥德•布

2、尔德》(Qasidahal-Burdah),直译为《斗篷之歌》。该书作者是穆罕默徳•谢里夫丁•蒲绥里,他于1213年3月7日生于埃及亚历山大艾蒲绥尔港。此书据说阿拉伯、伊斯兰世界的阿拉伯文、波斯文和土耳其文注释木达90多种。在西方,该诗篇翻译的版木也层出不穷,主要有拉丁文、德文、法文、英文、意大利文的译本in。《天方诗经》的手抄原本有很多种,不尽一致。后人增补原诗,增补后的版本也有所出入。《天方诗经》止文共有160首诗,分别抒发诗人对先知的渴思酷慕、梦寐追求的深情;歌颂先知生平极不平凡的经历;赞叹《古兰经》的微言奥义;想象先知登宵遨游的奇观胜景;铺设为圣战而讨伐之英勇果敢;

3、表达诗人“觉今是而咋非”的反思与忏悔;展望伊斯兰前程之灿烂光明。诗中语言如怨如慕、如泣如诉、亦祷亦悟、情切意挚,在音韵、格律、节奏、句式方面严守阿拉伯古典诗歌准则,平仄和谐、琅琅顺口。在阿拉伯古典诗词之林中,《天方诗经》首屈一指,有口皆碑,其传诵之广、影响之大、争相译释之多无以伦比,以各种形式唱和、呼应、仿效者更是不可胜数。二.《天方诗经》的汉译本18世纪,回族学者马德新从阿拉伯国家携回诗篇原木和有关注释文集,后人翻译成汉语在国内刊行。从18世纪至今该诗篇在中国共有4个译本。(-)马安礼译本《天方诗经》马安礼(1820—1899),云南红河人,马徳新的弟子,是一位精通阿拉伯

4、语、波斯语和古汉语的回族学者,他在研读老师携回的阿拉伯文诗篇原本后,仿照中国《诗经》典雅古奥、以四言为主体的句式进行翻译,并且像南宋理学家朱熹集汇的《诗集传》一样旁征博引,详加注释。马安礼在1886年已完成译稿,称名为《天方诗经》。马安礼没有按照原书名直译为《斗篷之歌》,而采用了意译,因为“天方”是我国史籍中对麦加的称呼,习惯上也泛指阿拉伯世界(如《一千零一夜》,我国也称为《天方夜谭》),《诗经》是我国最早的一部诗歌总集的名称。笔者认为当时还没有一部“天方”的诗集,而中国人熟知《诗经》,为了便于理解,引起国人的重视,故命名为《天方诗经》。该译本于1890年在云南(一说成都)

5、以阿汉对照形式木刻付梓,这是迄今已知我国最早译介阿拉伯诗歌的例证,可以说是开创了我国近代阿拉伯文学翻译的先河及1,在时间上比欧洲其他译本还要早。1957年,人民文学出版社据原版影卬发行,为一函三册线装木。该译木译自蒲绥里的原诗,不是后人的增补木。在清代,有的学者还把该诗集称为《衮衣颂》,因为,在我国古代,多把君主的御用礼服尊称为“衮服”,故名。(-)马良骏译本《清真诗经译讲》马良骏(1870—1957),廿肃张家川人,曾任新疆回族总教长,他于1938年将诗篇翻译完毕,称名为《清真诗经译讲》,1948年由乌鲁木齐陕西大寺刊印。此版本有阿拉伯原文,附波斯文,译文既有“经堂语”(

6、即运用汉语语法规则将汉语、阿拉伯语、波斯语三种不同词汇或词组交互相合成句的独特汉语表达形式),又有“小儿锦”(即用阿文字母拼写汉语)对音,且旁附《七言总义歌》。该译本凝多种语言为一体,融中外文字于一炉,有较高的文献价值UL该译本流传不广,天津古籍出版社于1992年岀版了由林松校勘、简释的影印本。(三)马金鹏译本《穆罕麦斯》马金鹏(1913—2001),山东济南人,著名阿拉伯语专家,北京大学东语系教授,曾翻译出版《伊本•白图泰游记》《古兰经注释》而被读者熟知。马金鹏以优美的白话文翻译了《天方诗经》,称名为《穆罕麦斯》(Mukhammas,意为“五联诗”或“五韵诗”),译文以直

7、译为主,通俗流畅,颇受读者欢迎。该译木未正式出版,在民间刊行流通。(四)林松译本《穆罕麦斯》林松(1930—2015),云南沙甸人,著名回族学者,中央民族大学教授,他根据波斯籍毛拉威•太巴迪喀尼•图希的增订木译出,称名为《穆罕麦斯》。20世纪90年代,该译本在宁夏人民岀版社岀版,后由原中国外文局常务副局长郭晓勇审校,于2012年在朝华岀版社岀版。该译本是目前国内最完整、最权威的译本。全诗正文共计10篇,160首,每首5行(韵),总计800行。卷末附有毛拉威•太巴迪喀尼•图希的三首五韵诗,是为蒲绥里原版的增补。三、《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。