欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32797328
大小:2.11 MB
页数:61页
时间:2019-02-15
《《跨文化非语言交际》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学位论文原创性声明IIIIIIIIIUlIIIIlUlIIIY2314036本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:槊凌览日期:伽f弓年∥月乡日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和
2、电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文憾浆墁疰日期:加侈年6月石日摘要针对《跨文化非语言交际》第八章“校园非语言交际及其文化差异”、第九章“跨文化非语言教学和跨文化非语言交际研究”的译文,该翻译报告分为翻译任务表述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分。第一部分翻译任务表述从材料来源、作者简介
3、、作品简介三个方面简介绍了原文的背景知识。第二部分翻译过程从译前准备和初译稿修改中解决的难点两方面对原文进行了阅读分析,列出了译文中词汇、句法和语篇上主要采用的翻译策略。第三部分翻译案例分析主要分析了译文中的词汇难点、句法难点和文体难点。词汇难点主要包括选词、近义词辨析以及富有中国文化特色词语等的翻译;句法难点主要包括“对”字句、“连动”句、主语从句、同位语从旬以及复杂句等的翻译;文体难点主要是如何使译文符合英文学术著作的特点。第四部分翻译实践总结浅谈了自己翻译过程中的一些感悟和启示,并结合翻译的四个阶段即准备、理解、翻译和修改阶段简要总结了自己的翻
4、译过程,希望为今后的翻译工作者提供一定的参考。关键词:《跨文化非语言交际》;汉译英;翻译实践报告AbstractThisreportistoanalyzetheChinese-EnglishtranslationpracticebasedonChapterEightNonverbalCommunicationonCampusandItsCulturalDifferenceandChapterNineCross—culturenonverbalcommunicationteachingandcross—culturenonverbalresearch.
5、Thisreportisdividedintothetranslationtaskpresentation,thetranslationprocess,thetranslationcaseanalysisandthetranslationpracticesummary.Thefirstpartbrieflyintroducesthebackgroundknowledgeoftheoriginalfrommaterialsource,author’Sbriefintroduction,theoriginal’Sbriefintroduction.The
6、secondpartanalyzestheoriginal,liststranslationstrategiesmainlyadoptedinwords,syntaxesandtextfromthetwoaspectsofpre-translationpreparationanddifficultiessolvedinmodifyingtheoriginaltranslationversion.Thethirdpartmainlyanalyzesdifficultiesinvocabulary,syntaxandstyle.Vocabularydif
7、ficultiesmainlyincludethewordchoice,synonymousdifferentiationandthetranslationofChineseculturalwordsandexpression;Syntacticdifficultiesmainlyincludethetranslationofspecialsentences,thesubjectclausesandcomplexsentences;Stylisticdifficultiesmainlyrefertohowtostrivetomaketranslati
8、onaccordwiththecharacteristicsofacademicworksinEnglish
此文档下载收益归作者所有