关于汉语借词的分类问题

关于汉语借词的分类问题

ID:33253253

大小:41.00 KB

页数:4页

时间:2019-02-22

关于汉语借词的分类问题_第1页
关于汉语借词的分类问题_第2页
关于汉语借词的分类问题_第3页
关于汉语借词的分类问题_第4页
资源描述:

《关于汉语借词的分类问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于汉语借词的分类问题张锦文;关于汉语借词的分类问题[H];2003年03期提 要 我国语言学和词典学界虽然对汉语借词(borrowing)现象素有研究,但一直很少从现代词汇学的角度来对借词作严格明确的分类,所作的相关研究也不多。而近年来提出的所谓字母词问题,实质上与词汇学中的外来词和外语词的经典定义多有重合。本文从英汉借词对比的角度,把汉语借词分为外语词、“混成词”和外来词三类,其中:外语词是指完全直接借用外文单词(不作任何改动)用在汉语中的词;“混成词”是指西文字母加汉字或者汉字加西文字母构成的词;外来词则是指直译词、完全用汉字音译的词、半音译半意译的词,以及来源于日语汉字的

2、词。最后简单探讨了中型现代汉语词典收录借词及其词条编排的一般原则。关键词 借词 外来词 外语词 混成词 字母词过去二三十年来,随着科学技术的迅猛发展以及国际间文化科技交往的日益频繁,尤其是近年来随着计算机技术和因特网使用的日益普及,汉语借词(borrowing)的数量日趋增多。这里说的“借词”包括:“外语词”,即直接借用外文单词或字母构成的词;“混成词”,是借用西文字母加上汉语字素构成(既可以由西文字母汉字,也可以由汉字加西文字母构成)的词;“外来词”,即完全音译、完全直译、半音译半意译的词。这些借词不但使用领域不断扩展,使用频次不断增长,而且在借用领域或借用的途径、方法方面,都

3、发生了今非昔比的变化。时至今日,现代汉语中的借词不但在形式上,而且在数量上都已经发展到相当的程度,因而笔者认为,有必要对词典编纂中关于借词的分类和收录原则作更深入的探讨。  本文拟从英汉借词对比的角度,根据“外来词”与“外语词”经典定义,探讨汉语借词分类问题,进而讨论现代汉语词典收录借词的一般原则。 一、关于“外来词”与“外语词”的经典定义  管见以为,尽管我国语言学和词典学理论界对借词素有研究,且不乏广度和深度,但迄今为止尚未将借词严格分类,通常都不把“外来词”(loan-word)与“外语词”(foreignword)这对术语在严格定义下作区别使用。例如,陈原先生认为:“借词

4、或外来词,在拼音文字中,可以有两种引进方式,一种是照搬,英文叫aliens,即对原来的字型不作任何改动,照样移植过来,例如英语从法语借来的bureau……一种是转写,叫denizens,例如英语从德语的Schwindler引入时,把德语的Sch转写成Sh,成为Shwindler……”[1]他同时还指出:“非拼音文字(如汉字)引进外来词,比之上述两种方法要复杂得多。”[2]陈原先生在这里并没有使用“外语词”与“外来词”来对“照搬”和“转写”这两种不同的引进方式加以区分,他仅仅用了“外来词”这一术语(并且对借词和外来词不作区分),尽管他认为“照搬”和“转写”毕竟不是一种等同的引进方式

5、。 另一方面,根据《汉语词汇研究史纲》[3]提供的我国语言学界对汉语词汇研究的史料,我国很多研究汉语词汇的学者对汉语“外语词”与汉语“外来词”之间的区别作了大量研究。但是,即使到了20世纪90年代,史有为发表《外来词研究的十个方面》、《外来研究之回顾与思考》(分别见于《语文研究》1990年第1期和第11期)以及《外来词:两种语言文化的融合》(《汉语学习》1991年第6 期)等论文及其专题性著作《异文化的使者———外来词》(吉林教育出版社1991年版)时,“外来词”与“外语词”仍然没有被严格定义和区分开来,“外语词”很少在文献里被作为术语正式使用。史有为当时列出了汉语外来词的语词系

6、列的主要类型,并这样定义其中的第16类:“内容:外来。形式:完全借用外文形式,但在通常情况下读音汉化。”[4]根据现在语言使用的情形,如果改成“在很多情况下读音英文字母化”,似乎也未尝不可。如“卡拉OK”、“中国加入WTO”等说法。  《现代汉语词典(修订本)》(1996年)为所附的“西文字母开头的词语”加了这样的脚注:“这里收录的常见西文字母开头的词语,有的是借词,有的是外语缩略语,在语言中西文字母是按西文的音读的,这里就不用汉语拼音标注读音。”从这个脚注也可以推断(如果注意到外语缩略语本身就是借词的一种),词典编纂者们直到那时还遵循着我国学术界的习惯———对借词、外语缩略语乃

7、至外来词以及外语词这些术语不作统一的严格定义和区分。  然而,兹古斯塔却早在《词典学概论》中就专门对“外来词”和“外语词”这对术语并作了区分。兹古斯塔的表述如下:〈外来词〉直接借用外语成分,通常是词。这种借词(borrowedword)(或外来词———loanword)的形式适应借入语言的语音和形态结构的程度各不相同,或保持原来的形式。外来词在“新”语言的词汇中的地位也可以有很大的不同,有的纯属一瞬即逝的偶然现象,有的则完全稳定下来。在多数情况下,完全稳定下来的外来词其形式也完全

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。