vanity fair两中译本中归化与异化的杂合

vanity fair两中译本中归化与异化的杂合

ID:33367075

大小:2.46 MB

页数:93页

时间:2019-02-25

vanity fair两中译本中归化与异化的杂合_第1页
vanity fair两中译本中归化与异化的杂合_第2页
vanity fair两中译本中归化与异化的杂合_第3页
vanity fair两中译本中归化与异化的杂合_第4页
vanity fair两中译本中归化与异化的杂合_第5页
资源描述:

《vanity fair两中译本中归化与异化的杂合》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、HYBRIDITYoFDoMESTICATIoNANDFOREIGNIZATIONINTWOCHINESETRANSLATIONSoF形4MZy剧豫珊SISSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforThedegreeofMasterofArtsTotheGraduateSchoolofCentralSouthUniversityByHouTingtingSupervisor:Prof.XinHongjuanNovember,2012CentralSouthUniversity原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是

2、本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:缝函垄垄日期:业年旦月兰日学位论文版权使用授权书本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所

3、将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。摘要VanityFair是19世纪英国著名批判现实主义作家威廉·梅克匹斯·萨克雷的成名之作,“也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作”(杨绛,1961:1)。自其出版,VanityFair获得了广泛好评,并被译成多国文字。在众多中译本中,50年代杨必译本和90年代彭长江译本最为引人注意。杨译本用词通顺地道,被认为是“我国最优秀的长篇小说译作之一"(孙致礼,1996:153)。彭译本则进行了诸多新的尝试,并于2005年2月被中国书籍出版社列入《世界文学名著经典文库》。从目前翻译界对Vanit

4、yFair汉译本的研究情况来看,多数研究围绕语言层面展开,研究视角相对较为单一;这些研究中很少有文章谈及到两个译本中的杂合问题。它们在中国翻译文学中的地位值得我们更多的关注。“杂合”一词最初来源于生物学领域,在翻译研究中意指翻译文学文本呈现出的源语语言、文化与译语语言、文化有机混杂在一起的特质。本文以杂合翻译理论为基础,辅以当代西方文化翻译理论,抛弃了传统翻译研究通过比较若干译本以评价高下的做法,而是结合细致入微的文本分析和历时的文化描述,旨在解决以下问题:一、杂合是如何在一个以“地道、传神"而著称的译本和一个带明显异质特征的文本中得到体现的;二、影响两个译本杂合度差

5、异的因素是什么。通过分析,论文认为两个译本都是杂合的,但受不同内外因素的影响,两者的杂合度又呈现出不一致:杨译本为偏归化的杂合,而彭译本为偏异化的杂合。这一结论扩充了目前翻译界对VanityFair汉译本的研究。论文分析了两个英译汉杂合译本对中国语言、文化的积极意义,旨在阐明杂合的翻译策略在文化全球化语境下对我国引入异质文化的启示意义。关键词:《名利场》,杂合,翻译策略,文学翻译AbstractVanityFairisthemasterpieceofWilliamMakepeaceThackeraywhoisknownasacriticalrealisticwrite

6、rinthe19mcentury.Inthisnovel,thewriter,withagoodcommandofwritingtechniques,showsUSapanoramaoftheupperclassinthe19mcentury.VanityFairhaswongreatpopularityacrosstheworldandhasbeentranslatedintodifferent-languages.InChina,variousversionshavecomeoutsinceitsintroductioninthe1930s,amongwhicht

7、hemostoutstandingtwoareYangBi’SversionandPengChangjiang’Svemion.Yang’Sversionenjoysaprettyhi曲statusinChina’Stranslatedliterature,andhasbeenlabeledas“oneofthebesttranslatednovels”(孙致礼,1996:153).Peng’SversionhasbeenincludedbyTheLibraryofClassicalLiteraryWorksintheWorldin2005.Howe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。