《厨房》中译本的归化与异化

《厨房》中译本的归化与异化

ID:34986650

大小:1.53 MB

页数:42页

时间:2019-03-15

《厨房》中译本的归化与异化_第1页
《厨房》中译本的归化与异化_第2页
《厨房》中译本的归化与异化_第3页
《厨房》中译本的归化与异化_第4页
《厨房》中译本的归化与异化_第5页
资源描述:

《《厨房》中译本的归化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《厨房》中译本的归化与异化『キッチン』の中国語訳本における受容化と異質化作者姓名:李雪专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:商雨虹教授学位类别:硕士答辩日期:2015年6月2日中文摘要《厨房》中译本的归化与异化翻译研究在经历了漫长的发展后,在20世纪50年代发生了很大的转变。此前对翻译活动本质的认识基本停留在把翻译视为两种不同语言转换的层面上。对翻译问题的探讨也多围绕于翻译技巧的优劣。从20世纪50年代起,西方翻译研究界开始以跨文化、跨学科的角度对翻译活动的本质进行更深入的分析。翻译活动的目的从两种不同语言的含义是否等价交换

2、的局限中走出来,转向“将某一特定文化下的生活方式、风俗习惯、态度、心态与价值观传输给其它文化”。[1]意大利裔美国籍翻译理论家韦努蒂为了反抗大国文化中心主义和殖民地霸权主义,于1995年在其著作《译者的隐身:翻译史论》一书中提出了归化与异化的观点。归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。异化则是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。”追求译文的异质性特征。现在,归化与异化作为一种翻译策略被广泛应用和体现在翻译活动中。《厨房》作为日本当代著名女作家吉本芭娜娜的处女作,一

3、经问世就在世界各地掀起了畅销的热潮,引起了强烈反响。其在我国自1992年以来先后多次被翻译出版发行,成为吉本芭娜娜最具影响力的代表作。本文按出版时间先后顺序和地域背景的不同,选取了三个大陆译本和一个台湾译本。试从归化与异化的角度,在词汇、句法、文化背景三个方面,对《厨房》的四个汉语译本进行对比研究。继而从四个版本中的归化与异化翻译策略的具体应用中总结归化与异化翻译策略使用的特征。希望为今后的翻译实践提供一些参考。本论文包括六个部分。序论部分解释选题、介绍先行研究和研究方法、提出问题。第二章在讨论翻译活动与跨文化交际活动关系的基础

4、上引出归化与异化翻译理论的提出。第三章简述作家的创作生涯及《厨房》的作品介绍。第四章、第五章分别从词汇、句法、文化背景三个方面,列举实例对《厨房》的四[1]转引自谢天振.隐身与现身从传统译论到现在译论.北京大学出版社.2014.P233I个汉语译本中归化与异化翻译策略的具体应用进行对比研究。结论部分概括总结四个译本整体上归化与异化翻译策略的使用情况,总结归化与异化翻译策略在译本中的具体应用特征及各自的优势。关键词:吉本芭娜娜厨房归化异化II要旨『キッチン』の中国語訳本における受容化と異質化翻訳研究は長い時期の発展につれて、二十世

5、紀五十年代に、大きく転向した。その前の翻訳活動に対する認識は二つの言語の意味の転換までに止まった。翻訳活動に対する議論もおもに翻訳テクニックを巡って、行なわれていた。二十世紀五十年代から、西方の翻訳研究界が異文化コミュニケーションと学際的な角度から、翻訳の本質をさらに深く分析するようになった。翻訳活動の目的は異言語の間の意味の等価交換の制限から、「ある特定な文化の生活方式、風土習慣、態度、心理状態、価値観をほかの文化に転送する」[2]ように転向した。イタリアン系アメリカ籍の翻訳理論家ヴェヌティが大国の文化中心主義と植民地の覇権主

6、義に反抗するために、1995年に、著作『翻訳者の不可視性―翻訳歴史論』の中で、受容化翻訳と異質化翻訳方略を提出した。受容化翻訳とは原言語を本土化にさせ、目標言語と訳文の読者に近づくようにし、目標言語の読者の馴染んだ表現を使って、原文の内容を伝える。異質化翻訳とは「翻訳者は著者をできるだけそっとしておいて、読者のほうを著者に向けて動かす」ことを目指す。訳文の異質性を求める。今、受容化と異質化は翻訳方略として、広く使われている。『キッチン』は日本の当代の有名な女性作家吉本ばななのデビュー作として、出版された時から世界各地でベストセラ

7、ーブームになって、強烈な共鳴を呼んだ。1992年からいくつかの訳本が出版され、吉本ばななのもっとも影響がある代表作になった。本論は出版の順序と地域背景の違いによって、三つの大陸の訳本と一つの台湾の訳本を選んだ。受容化翻訳と異質化翻訳方略の角度から、語彙、文法、文化背景の三つの方面において、四つの訳本を比較する。具体的な例から、受容化翻訳と異質化翻訳方略の運用の特徴をまとめる。今後の翻訳実践活動に些かな参考を提供したい。[2]转引自谢天振.隐身与现身从传统译论到现在译论.北京大学出版社.2014.P233III本論は六つの部分から

8、構成されている。序論では、テーマの選択、先行研究、研究方法を説明して、本論の問題意識を提出する。第二章では、まず翻訳活動と異文化コミュニケーションの関係を論じるうえで、受容化翻訳と異質化翻訳理論の提出背景を引き出す。第三章では、吉本ばななの創作生涯と『キッチン』

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。