汉英交替传译中的增补策略

汉英交替传译中的增补策略

ID:33413772

大小:4.96 MB

页数:70页

时间:2019-02-25

汉英交替传译中的增补策略_第1页
汉英交替传译中的增补策略_第2页
汉英交替传译中的增补策略_第3页
汉英交替传译中的增补策略_第4页
汉英交替传译中的增补策略_第5页
资源描述:

《汉英交替传译中的增补策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、致谢本课题是在王松涛老师的亲切关怀和认真指导下完成的,我衷也感谢王松涛老师对我在工作、学习、研究等各方面的帮助。王松涛老师态度认真严谨,不辞劳苦地对我的论文进行指导,同时在思想上、人生态度上和意志品质方面给予了惇淳教巧。这些教诲将激励着我在今后的人生道路上不断进步。在此,我由衷感谢曾经教育和帮助过我的所有老师W及为评阅本论文而付出宝贵时间和精力的专家和教授们。最后,我感谢我的父母。如果没有他们的支持,我不可能完成今天的学业。化巧要一一在汉英交替传译中有些有效的翻译策略,増补策略是其中之。在进行一些特

2、定情况的翻译时,译员会选择使用增补策略。译员自身素质和翻译能力是影响翻译的重要方面。汉语有其独持的特点和传统。因为汉语和英语在传统文化、思维方式、语言表达习惯方面有着不同,所W在汉英交替传译中,増补策略的使用是必要的。在汉英交替传译中,普通汉语四字格、汉语成语、汉语典故、中国特色政治词汇频繁出现。在翻译过程中増补策略的使用至关重要。W2012年温家宝总理答中外记者问为例,笔者介绍了汉英交替传译中译员经常需要增补的语内信息和文化背景信息L义及増补策略在普通汉语四字格、汉语成语、没语典故、中国特色政治词汇翻译中的应用。汉

3、英交替传译中的汉语表达简单精炼,,、内涵丰富。正因为这样在翻译过程中译员要更大程度地发挥主动性,使用增补策略简单精炼地补充出汉语中所蕴含的内容,使英语受众理解源语的内涵。汉语普通四字格在汉语中的使用特别频繁。在汉语普通四字,格的汉英交替传译中,译员采取增补策略补充出名词、介词、连词和代词,达到使目的语通顺和便于英语受众理解的目的。汉语成语往往具有丰富的背景文化知识作支撑,。如果译员不能做出补充英语受众很难获得这部分信息。在翻译汉语成语四字格的过程中,译员补充出名词、介词和文化背景知识。没语典故是中华文化的巧巧遗产。

4、在汉英交替传译中出现的汉语典故不仅能充分地表明讲话人所要传递的信息,更能让听众体会到讲话人的文化素养深厚W及讲话风格。这些丰富的内涵全部需要通过译员的翻译传递给英语受众。在传递过程中就需要译员发挥主动性补充出名词和介词。在翻译具有中国特色的政治词,译员需要补充出连词和介词W使受众清楚讲话人说表达的内容汇时。:汉英交替传译关键词;増补策略;语内信息:文化背景信息IVAbs化actTherearesomeeffectivestrateiesusininChinese-Enlhtigggisconsecu

5、ve.;i打terpreti打g.Thestrategyofsuleme打tisoneofthemInterreterschooset:ousethepppstratltlii.Thlit;egyofsuppemenwhen化eyaredeangw化certai凸casesequayand*interretinabilitof也einterieterareimortantimactsininterKtin.Chinesepgyppppghasitsownc

6、haractersandtraditions.D1thediferencebetwee打Chinedue:osseanEnglishintraditionalculture,化ewayof化inkingand化ehabitofcommunicati打g,化e-strategyofsupplementisnecessaryinChineseEnglishconsecutiveinterpreting.Ord-iinarhinesefourcharactershinesei化om

7、sChineselibraruotatonsandyC,C,yqoltil化itiitiuentlinChi-EnlihpicarmswhChnesecharac化rscsappearfreqynesegs*-con化cutiveinterpreting.TheusageofsupplementinChine化Englishi打terpietingis’ofitaliortance.Based0打theanalsisoftheinterretiof12PreieWvm

8、pyp打g20mrensAnswerstoQu巧tionsfromDomesticandOverseasJourn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。