交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究

交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究

ID:20732316

大小:85.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-15

交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究_第1页
交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究_第2页
交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究_第3页
交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究_第4页
交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究_第5页
资源描述:

《交替传译中的中国诗词俗语的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、项S名称交替传译中的中国诗词、俗语的翻译策略研宂立项编号191项H负贵人学号所在学院翻译学院联系方式指导教师项H类别(在相应的类别前打V)大类口內然科学类学术论文V□哲学社会科学类社会调查报告和学术论文□科技发明制作A类(科技含景髙、制作投入大)□科技发明制作B类(投入较少,为生产技术社会生活带來便利的小发明小制作)小类哲学社会科学类社会调査报告和学术论文□A经济DB管理DC法律E3D社会DE教育□F哲学VOG文学口11艺术口1其他自然科学类学术论文及科技发明制作□J机械与控制(包栝机械、仪器仪表、自动化控制、工程、交通、建筑等)□K信息技术(包括计算机、电信、通

2、讯、电子等)口L数理(包括数学、物理、地球与空间科学等)□M生命科学(包括生物、农学、药学、医学、健康、卫生、食品等)□N能源化工(包括能源、材料、石油、化学、化工、生态、环保等)□0其他与指导老师交流情况(限.500字)与指导老师交流的成果是科研立项顺利进行的保障,因此我们十分甫视与指导老师的交流。我们于2015年6月13fcl第一次前去找指导老师王苏华老师和崔英老师进行了关丁我们科研立项的交流,老师首先介绍了关丁•我们的研究课题的大体方向,然后对课题研宂的范围进行丫整体上的把握。这使我们对研宂内容有丫初步的丫解,为日后的研究奠定了基础。在2015年7月18日,

3、我们带着一个月的研宂成果再次来到了老师的办公室,这次主要是对于所搜集的内容进行了深刻讨论,老师就诗词的翻译策略进行了相关的指导,为下一步的研宄做好基础性的工作。2015年8月23日,我们与指导老师的主耍交流A容就是通过对材料的分析,总结在这些翻译当中所使用的翻译策略和技巧的特点,同时结合相关翻阼理论來进行深层次分析,对分析结论进行简单总结。2015年9月130,我们对于在核心期刊上寻找的论文进行仔细研读,并就不叨白的地方向老师提出疑问,老师就此进行解答。2015年10月22日,向老师请教研宂缺少的部分,初步确立了研宂的分类方法、理论支搾以及论文行文的顺序、要求、方

4、法等。2015年6月:汉i3文化负载词足一些在特定语言和文化背贵下产虫的词、词组和习语,较为典型的此类词语如谚语、四字格、古诗词、出自*典名著的名句以及新词等,虽宴荽数词,却内涵深远,外延悠远。在不同a家间,因各自不同的文化背景而导致两者在观察唞物和反映客观貼界的角度和方法上宥很大的差别。译员如果对屮w的文化缺乏了解,同吋对译入语国家的文化认识不深的话,就很容易采取一味地直译方式。中国领导人中外记者招待会足我国国家领导人代表国家就当前中国的外交政策和工作,国lAi国际形势和M题发表看法,政策性比较强,话题有事比较敏感,翻译必须准确无误。能够接受邀请出席中外记者招待

5、会的记者都对中a内政外交分析观察的非常透彻,牢牢地把握着重大新闻的发展走向,但对屮国的文化不一定十分了解。因此,这给门译人员翻译文化负载词带來丫闲难,门译人m必须做到措辞池确严谨、注重时效,因而不能像笔译那样尽笊做到曲凼俱到,既要注重内容与功能又耍照顾形式,冇吋只能在传达其内容含义和文化意蕴之间选其一。2015年7月:古诗文是领导人讲话屮常用到的点晴之笔,但在会议现场翻译屮,受到时间等因索的限制,译W难以冇时间字斟句酌,因此深厚的国学功底,灵活的反应思维,以及善于抓住诗文内涵重点,深入浅出的表达能力对一个n译员來说都尤为重要。小组成员搜索了人量我国领导人在髙端会议

6、上使用过的古诗词及现场翻译的版本,并进行了细致的整理、分析。1志合奍,不以山海为远。科研H志完成情况【翻译】Evenmountainsandseascannotdistancepeoplewithcommonaspirations.【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。【背景】2014年11月14日,在赴澳人利亚出席G20峰会之际,习近平在澳人利业《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以"志合杏,不以山海为远"比喻屮、澳两MS然远隔菓详,但志同道远、惺惺相惜。【点评】这句诗的翻译可谓既简练又传神,“以……为远”

7、并不需耍逐字解释,distance—例就足以表达。2求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。【翻译】八treehastostrikeafirmrootbeforeitcanflourish.Ariverhastohaveafullydredgedsourcebeforeitcanflowunceasinglyfar.【解释】想让树木K:得髙大,一定要稳阆它的根S;想要河水流得长远,一定耍疏通它的源头。【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近T•以"木"和"流"比喻中澳关系,并在随后指出"双方遵循相互尊熏和平等互利的原则"正是"根本"。【点评

8、】译M在这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。