语篇衔接对汉英交替传译质量的影响

语篇衔接对汉英交替传译质量的影响

ID:34449588

大小:3.92 MB

页数:118页

时间:2019-03-06

语篇衔接对汉英交替传译质量的影响_第1页
语篇衔接对汉英交替传译质量的影响_第2页
语篇衔接对汉英交替传译质量的影响_第3页
语篇衔接对汉英交替传译质量的影响_第4页
语篇衔接对汉英交替传译质量的影响_第5页
资源描述:

《语篇衔接对汉英交替传译质量的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10036剧矽手芗亏(节贸易声学同等学力人员硕士学位论文语篇衔接对汉英交替传译质量的影响培养单位:英语学院专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译作者:万浩指导教师:胡荣论文日期:二。一三年十一月乃捌ThesisTheInfluencesofCohesionofTextontheQualityofChinese-·EnglishConsecutiveInterpretationByAuthor:WanHaoAdvisor:Prof.HuRongSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEco

2、nomicsNovember2013学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:万;·告7一-Of~3年ff月侣日学位论文作者签名:力歹百年f旧俘日学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论

3、文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:巧浩导师签名:栽要7≯Df3年11月18日勘∥年//月劢日ACKNOWLEDGEMENTSFirstly,atthecompletionofthisthesis,Ifeeldeeplyindebtedtomyadvisor,ProfessorHuRonginverymanyways.I

4、nthebeginning,Ihadnoideaaboutthethesis,anditWaSshethatenlightenedmehowtodoresearchandwriteanacademicthesisininterpretation.Sheofferedmesomuchhelpandinstructionthroughoutthethesisfrommaterialcollectiontoproposaltotheinterpretationexpedmenttillthefinaldraft.Inaword,thepresentthesiswouldbeimpossibleat

5、alliftherewerenothelpandguidancefromher.Alltheparticipantswhomlmustmakeparticularmentionoftookpartinthepre-testandtheinterpretationexperiment,thoughtheywereverybusywiththeirstudyandwork.Ihavetoexpressmydeepgratitudetothem.Ishouldparticularlythankthejurymembersattheexaminationboardofmypropos2L1.1wou

6、ldalsoliketothankalltheteacherswhotaughtmeinmystudyinUIBE.1wouldalsoliketoacknowledgemydebttomyfriendsandcolleagueswhohelpedmeinmaterialcollection,recordingtheChinesespeechandrecordingediting.OverthepaSttenmonthsIhavehadthebenefitofcontinuouslydiscussingmythesiswithmydearmotherwhogavemepracticaland

7、valuablesuggestions.November,2013摘要根据释意理论,口译的目的是从源语到目标语,构建语篇意义上的对等。所以口译的过程是语篇意义的构建过程。意义是译员在具体的语境中,经过理解,从语篇中获得的意思。衔接指语篇中意思之间的联系,是构建语篇的主要因素之一,因此衔接是影响口译质量的因素之一。语篇意义是通过衔接构建的,所以衔接在口译中影响语篇意义。韩礼德指出,衔接有六种类型:指称、替代、省

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。