手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文

手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文

ID:33817531

大小:14.14 MB

页数:220页

时间:2019-03-01

手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文_第1页
手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文_第2页
手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文_第3页
手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文_第4页
手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文_第5页
资源描述:

《手中放飞风筝——葛浩文小说翻译叙事的研究论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、南开大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:昌筮塞2010年6月6日非公开学位论文标注说明根据南开大学有关规定,非公开学位论文须经指导教师同意、作者本人申请和相关部门批准方能标注。未经批准的均为公开学位论文,公开学位论文本说明为空

2、白。论文题目申请密级口限制(≤2年)口秘密(≤10年)口机密(≤20年)保密期限20年月日至20年月日审批表编号批准日期20年月日限制-k2年(最长2年,可少于2年)秘密★10年(最长5年,可少于5年)机密★20年(最长10年,可少于10年)●。’t南开大学学位论文使用授权书根据《南开大学关于研究生学位论文收藏和利用管理办法》,我校的

3、尊士、硕士学位获得者均须向南开大学提交本人的学位论文纸质本及相应电子版。本人完全了解南开大学有关研究生学位论文收藏和利用的管理规定。南开大学拥有在《著作权法》规定范同内的学位论文使Jjj权,即:(1)

4、学位获得者必须按规定提交学位论文(包括纸质印刷本及电子版),学校可以采用影印、缩印或其他复制手段保存研究生学位论文,并编入《南开大学博硕士学位论文全文数据库》;(2)为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文作为资料在图书馆等场所提供校内师生阅读,在校园网上提供论文目录检索、文摘以及论文全文浏览、下载等免费信息服务;(3)根据教育部有关规定,南开大学向教育部指定单位提交公开的学位论文;(4)学位论文作者授权学校向中国科技信息研究所和中国学术期刊(光盘)电子出版社提交规定范围的学位论文及其电子版并收入相应学位论文数据库,通过其相关网站

5、对外进行信息服务。同时本人保留在其他媒体发表论文的权利。非公开学位论文,保密期限内不向外提交矛¨提供服务,解密后提交和服务同公开论文。论文电子版提交至校蚓’

6、c馆网站:http://202.】13.20.】61:8001/index.htm。本人承诺:本人的学位论文是在南开大学学习期间创作完成的作品,并已通过论文答辩;提交的学位沦文电子版与纸质本论文的内容一致,如冈不同造成不良后果由本人自负。本人同意遵守上述规定。本授权二$签署一式两份,由研究生院和图∞馆留存。作者暨授权人签字:昌熟塞2010年6月6同●V1uT,J南开大学研究生学

7、位论文作者信息论文题目手中放飞的风筝——葛浩文小说翻译叙事研究姓名吕敏宏学号1120060475答辩日期2010年5月30日论文类别博士团学历硕士口硕士专业学位口高校教师口同等学力硕士口院/系/所外国语学院专业英语语言文学联系电话13752017848Emailluminhong@,snnu.edu。C11通信地址(邮编):陕西师范大学外语学院办公室(710062)备注:是否批准为非公开论文注:本授权书适用我校授予的所有博士、硕士的学位论文’。由作者填写(一式两份)签字后交校图书馆,非公开学位论文须附《南开大学研究生申请非公开学位论

8、文审批表》。中文摘要葛浩文是一位美国学者和翻译家,他为国人所知缘于他对中国新文学时期女作家萧红的“发掘"性研究,以及他对中国现当代小说的翻译。他从20世纪七十年代起开始翻译中国现当代小说,至今已有三十年的历史。三十年当中,他孜孜不倦地翻译了中国大陆及港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说,而他翻译的短篇小说更是不计其数。在现有以葛浩文小说翻译为对象的相关研究中,或对葛浩文先生的翻译观及技巧作总体概述;或以葛浩文翻译的某部小说为依托,探讨文化差异下的翻译研究问题;或以葛浩文翻译的小说译本为研究资料,从英汉语言对比的角度,探讨汉英翻译的

9、转换技巧及机制;或以葛译小说个别译例为窗口,佐证某个理论在翻译中的解释力。唯独不见从文学审美的角度,尤其是从小说叙事的角度,研究葛浩文先生的小说翻译。他的译作享誉海内外,而他在中国,尤其是翻译界却相当“默默无闻”。这与追随西方翻译理论研究为主流的我国翻译界有很大关系。本论文试图以葛浩文的小说翻译为个案,通过对其代表性译作的文本分析,从叙事研究的角度出发,探讨其小说翻译的叙事策略和技巧,以及小说作为一种文类为翻译提供的再创造空间。葛浩文翻译成果丰硕,本论文选择了其中较有代表性的三部小说及其译本为研究对象。葛译小说中既有男性作家的作品,

10、也有女性作家的作品;既有大陆作家,也有港台作家;既有现代小说,也有当代小说。本论文在选择译本时,尽量照顾到这些方面。在所选的三部小说中,萧红是大陆现代女性作家,莫言是大陆当代男性作家,朱天文是台湾当代女性作家。而且,所选的三部小说分别

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。