浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点

浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点

ID:30696144

大小:17.48 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点_第1页
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点_第2页
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点_第3页
浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点_第4页
资源描述:

《浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈葛浩文英译当代中国小说翻译观点  葛浩文,美国著名的汉学家,是XX年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,1961年毕业于长滩加州州立大学,之后于服役期间在台湾学习汉语,现任圣母大學讲座教授以及香港城市大学客座教授。葛浩文的成名作是1974年翻译出版的《萧红评传》,之后曼氏亚洲文学奖三位得主之作品也均为葛浩文译作,包括XX年的姜戎《狼图腾》、XX年的苏

2、童《河岸》和XX年的毕飞宇《玉米》。XX年,葛浩文英译的莫言作品《红高粱》获得诺贝尔文学奖。  其翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,汉学大师夏志清在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中盛誉葛浩文为“中国现当代文学之首席翻译家”。美国作家约翰·厄普代克将葛浩文比喻成“接生婆”,他在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”莫言本人也在XX年在美国科罗拉多大学博尔德校区演讲时说:“如果没有杰出的工作,我的小说也可能由别人翻译成英

3、文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的翻译。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  翻译思想是指译者本身对翻译工作的宏观认知,即译者对翻译的总体观念。这种观念会影响到译者对译文本、翻译策略、方法等方面的选择和应用。系统研究译者的翻译思想,不仅有助于把握译者所采用的翻译策略和方法,而且可以深化我们对

4、于译者翻译行为背后的不同驱动因素的理解。在此,笔者将选取论文中的典型代表,总结其主要翻译思想,并指出其指导下的翻译策略。  孟祥春认为,葛浩文的翻译思想主要包括翻译功用论、策略论、认识论、过程论与标准论。他把葛浩文的翻译思想归结为“在全球文学生产大语境下,以‘忠实’为前提、以‘可读、平易、有市场’为基本诉求、以目的语读者为中心、凸显自我的‘再创作’”。孟祥春将其解读为“‘全球文学生产大语境’体现了葛浩文的全球视野;‘忠实’让其翻译成为翻译;‘可读、平易’有市场’是翻译的标准论,确保了翻译取得成功;‘凸显

5、自我’是对译者的解放与主体性的高扬;‘再创作’属于认识论,抓住了文学翻译的本质,提升了译者地位”。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  胡安江则从文本选择、文本的准确性、可读性和可接受性等视角切入,分析了葛浩文以读者为中心的翻译思想,认为葛浩文强调译文的准确性、可读性和可接受性。此外,胡安江还认

6、为:“总的来说,葛氏翻译时秉承与信守的‘快乐原则’与‘读者意识’,以及在此理念下葛译对于‘准确性’、‘可读性’与‘可接受性’的追求与强调,构成了汉学家译者模式的另一种言说类型”。胡安江还引用了葛浩文的话来印证自己的观点:“当我意识到自己是在忠实地为两个地区的读者服务时,那种满足感能让我在整个翻译过程中始终保持快乐的心情。”  王海平在文献中总结葛浩文的翻译思想主要为:“葛氏还是比较看中翻译的忠实性的,但他也强调译文的创造性,追求两者的统一。”他也引用到了葛浩文的原话:“我热爱创造性与忠实于原著之间的冲突

7、,以及最终难免的妥协”。  在以上翻译思想的指导下,葛浩文采取的翻译策略具体如下:  孟祥春认为葛浩文的翻译整体上是“异化”和“归化”相通,“直译”和“意译”相协调,“但不容否认的是,葛译‘归化’与‘意译’的倾向性更为明显,这显然是为‘可读性’服务的”。孟祥春还引用了葛浩文原话来印证自己的观点,在美国,“‘意译’派在出版方面更胜一筹,因为无论是商业出版社还是大学出版社都推崇意译派的译著……在那些‘可译’的小说里,‘可读性好’的译作才能出版”以及“为求忠实,我首先试图忠实于作者的语气,尤其在对话中。如果直

8、接翻译不合适,我就发挥己见,变通处理文本以达目的”。  胡安江的研究则表明葛浩文的小说翻译策略,主要为归化策略。他强调就中国文学作品走出去战略的实施而言,归化式译法应当成为主要的翻译方法。只有如此,中国文学译本才能走近西方读者,走入西联盟方主流文化,从而让西方读者了解中国文化与思维方式。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。