从美学角度论中国对联英译的审美再现

从美学角度论中国对联英译的审美再现

ID:34161699

大小:1.45 MB

页数:46页

时间:2019-03-04

从美学角度论中国对联英译的审美再现_第1页
从美学角度论中国对联英译的审美再现_第2页
从美学角度论中国对联英译的审美再现_第3页
从美学角度论中国对联英译的审美再现_第4页
从美学角度论中国对联英译的审美再现_第5页
资源描述:

《从美学角度论中国对联英译的审美再现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号HO密级公开UDC硕士学位论文从美学角度论中国对联英译的审美再现学位申请人:田昌学科专业:英语语言文学指导教师:刘瑄传、郑霞忠二○一三年五月ADissertationSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofManagementScienceandEngineeringTheAestheticReproductioninChineseCoupletTranslationGraduateStudent:TianChangMajor

2、:TranslationTheoryandPracticeSupervisor:LiuXuanchuan,ZhengXiazhongChinaThreeGorgesUniversityYichang,443002,P.R.ChinaMay,2013三峡大学硕士学位论文三峡大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全

3、意识到本声明的法律后果由本人承担。学位论文作者签名:日期:I三峡大学硕士学位论文摘要目前,我国翻译界的引进与输出的比例极不相称。国外大量的文学作品被译介到我国,西方的思潮理论概念在我国的研究几乎达到了同步的境界。但让人甚感遗憾的是,我国的优秀文化,好的文学哲学著作却没有及时介绍到外国,甚至中华文明史上的精华沉淀仍没有得到充分的译介。随着我国对外开放的不断发展,对外翻译工作日显重要。尤其是在向西方世界宣传我国特色文化时,翻译则是文化交流中的桥梁。当谈及中国的传统文化遗产,对联应当算是比较重要的一个组成部分。对联是中华民族特有的源

4、远流长的一种文学形式,也是我国古代文化遗产的一部分,是我们的国粹之一。笔者认为,对联的英译并不仅仅只限于对部分重要的名联进行翻译,简单地变成另一种语言,更应是让这种特色文化走出国门。我们应尽可能的向世界译介我国文化,扩大我国民族文化的影响,使之在世界文化倾同融合的大潮中争得一席之地。本文根据对联的基本特征,从美学角度分析中国对联英译的审美再现,并提出了几点在翻译过程中审美再现的方法。作者认为,审美再现时应该优先考虑的是对联翻译的音美和意美的再现,其次才是形美的再现。如有可能,可以进一步考虑对联的文化形象,文化内涵以及其诗意美的

5、再现。然后,作者以一副比较有名的对联作为案例分析,进一步分析了中国对联翻译中的审美再现。关键词:对联翻译,美学特征,审美再现II三峡大学硕士学位论文AbstractAtpresent,theproportionoftranslationintroductionandoutputinChinaisextremelydisproportionate.ThelargenumberofforeignliteraryworkshavebeentranslatedintoChinese,andthetheoreticalconceptso

6、fWesternthoughtarealmostsynchronouswiththeircorrespondingresearchinChina.Whatistrulyunfortunateisthatexcellentcultures,goodliteraryworksandphilosophicalwritingshaven'tbeentimelypresentedtotheoutsideworld.EventheessenceofChinesecivilizationstillhasn'tbeenfullytransla

7、ted.WiththecontinuousdevelopmentofChina'sopening-uptotheoutsideworld,outputtranslationsarebecomingincreasinglyimportant.EspeciallyinthepublicityofcharacteristicculturestotheWesternworld,translationisabridgebetweenculturalexchanges.AsauniqueChineseliteraryform,Chines

8、ecoupletisthequintessenceofChineseculture.TheauthorofthispaperbelievesthattheEnglishtranslationoftheChinesecoupletshouldnotbejustlimitedto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。