变译理论视角下的汉语广告英译研究

变译理论视角下的汉语广告英译研究

ID:34209509

大小:2.47 MB

页数:59页

时间:2019-03-04

变译理论视角下的汉语广告英译研究_第1页
变译理论视角下的汉语广告英译研究_第2页
变译理论视角下的汉语广告英译研究_第3页
变译理论视角下的汉语广告英译研究_第4页
变译理论视角下的汉语广告英译研究_第5页
资源描述:

《变译理论视角下的汉语广告英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:AStudyonC-EAdvertisementTranslationfromTranslationVariationPerspective变译理论视角下的汉语广告英译研究研究生姓名:高军学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译导师姓名、职称:范敏副教授论文完成时间:2013年4月AStudyonC-EAdvertisementTranslationfromTranslationVariationPerspectiveAThesisPrese

2、ntedtotheSchoolofEastLanguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByGaoJunUndertheSupervisionofAssociateProfessorFanMinApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□√论

3、文《变译理论视角下的汉语广告英译研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□√学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《变译理论视角下的汉语广告英译研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□√学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□√学位论文。

4、本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要汉语广告英译在推动经济发展,促进中西文化交流中发挥着重要作用,系统研究汉语广告英译极具必要性并具有重要的现实意义。广告是目的性很强的实用文本,注重迎合读者的需求和关注读者的反馈,广

5、告翻译要满足读者需求,兼顾读者的接受效果。变译理论由中国学者黄忠廉于2002年提出,该理论强调变译是以满足译语读者的特殊需求为翻译目的,在翻译过程中鼓励译者主体性发挥,灵活采用各种变通手段摄取原文信息的翻译活动。变译理论正是适合于广告翻译的理论。本文正是根据广告翻译的特点与变译理论的特征将二者有机地结合起来,分析探讨变译理论对汉语广告英译的指导作用并为汉语广告英译寻找具体有效的翻译方法。本文由五章构成。第一章是引论,介绍了研究背景,指出了研究目的,研究问题,研究意义,研究方法并展示了本论文的结构。第二章回顾了

6、国内外广告翻译的研究现状,接着对广告语言的定义、构成、功能、目的以及广告汉语和广告英语的文体特点进行了分析。第三章介绍了变译理论,阐述了其应用于广告翻译的可行性,分析了其对汉语广告英译的指导作用。第四章指出了影响汉语广告英译的语言和文化因素,接着通过具体的汉语广告英译实例分析,阐释了变译理论提出的八种变通手段能够帮助译者克服翻译困难得出有效的译文。最后一章总结了本论文的主要发现,指出了研究局限性并提出了研究展望。通过变译理论指导本文指出:首先,汉语广告英译应以读者为中心,在汉语广告英译过程中,读者的需要是整个

7、翻译活动的出发点和最终归宿。一方面,译者要以满足读者的需要作为翻译目的进行翻译活动。另一方面,译文的有效性要以其是否满足读者的需要作为检验标准。读者的需要有基本需要和高级需要之分,其中,基本需要是获得具有地道英文广告文体特点的译文,满足读者的基本需要是广告促使行动功能实现的要求,也是汉语广告英译的基本要求;高级需要是获得具有强烈感染力的译文,满足读者的高级需要是广告扶植信用功能实现的要求,也是汉语广告英译的高级要求。其次,汉语广告英译需要译者发挥主体性,灵活采取各种翻译方法进行翻译。对变译理论提出的八种变通手

8、段结合实例分析得出,对于广告商标的翻译多用改这一变通手段创造性译出符合英语音韵特征的译文。对于广告口号的翻译多用改、仿两种变通手段译出地道具有感染力的译文。对于广告标题的翻译多用减、改、仿的手段译出简洁、具有感染力的译文。增、减、编、述、缩、并的手段多用于广告正文的翻译,译出易读、简洁、符合英语思维方式的译文。总之,汉语广告英译基本要求是以满足读者的需要作为翻译目的,发挥译者主体性,灵活采取合适的变

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。