笔译a第三讲学生材料

笔译a第三讲学生材料

ID:34242444

大小:73.00 KB

页数:7页

时间:2019-03-04

笔译a第三讲学生材料_第1页
笔译a第三讲学生材料_第2页
笔译a第三讲学生材料_第3页
笔译a第三讲学生材料_第4页
笔译a第三讲学生材料_第5页
资源描述:

《笔译a第三讲学生材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第二讲练习参考译文:迈克尔.乔丹,一位被评论家们誉为有着贵族气质和超凡才华的篮球运动员,已经从篮坛退役,而正是篮球这项运动,使其成为世界上最著名、报酬最丰厚的运动员之一。在大多数人看来,上周宣布退役为时过早,因为乔丹只有30岁,正处在他运动生涯的巅峰,而且也是他挣钱最多的时候。不过,按他自己的说法,做出这一决定既不是处于冲动,也不是出于鲁莽。“对我而言,”他一反常态、吞吞吐吐地说,“这是退出篮坛的最好时机。”在随芝加哥公牛队三次夺冠,并随美国队在1992年奥运会上再夺金牌之后,乔丹觉得他作为运动员的动力正在悄然消逝。“我已到

2、达了事业的顶峰,”他在一个拥挤不堪的记者招待会上告诉大家,“我真是觉得没有什么别的东西需要去证明了。”但是,这种解释对于那些持怀疑态度的人来说显得过于简单了。这些人最近发现,乔丹的个人生活并非风平浪静。首先是有人声称乔丹赌博,而在美国这个国家赌博通常是非法的,还有传言说乔丹赌博已到了无法收拾的地步。然后是他父亲于7月23日被人枪杀身亡。笔译A第三讲翻译的语言对比规律•翻译是一种艺术,但是一种“建立于科学基础上的艺术”。•翻译的许多问题,诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。(许钧,袁筱一.

3、当代法国翻译理论,1998:24)•一、中西思维的差异导致语言差异•Languageservesasdressofthought•Thoughtsarealwaysexpressedbywords•Withoutthinking,languagewouldbemeaningless.•思维---表现法---语言具体形式•中国:靠天吃饭天人合一中国人的思维模式及其对语言的影响•崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.•汉民族的循回式思维方式:道生一、一生二、

4、二生三、三生万物,万物归于道。•语言表现法中回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。•表达事物:总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,即:具体——一般型(Particular-GeneralPattern)表达。•问题解决型模式(Problem-solutionPattern)•擅长具象思维(concretethinking)西方人的思维模式及其对语言的影响•认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。•Idonotbeliev

5、einfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,Idobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.•美国人热衷于job-hopping(跳槽),•美国人的梦想beingaself-mademanfromragstoriches。•英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。•培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。•“哲学思辩”(Spe

6、culativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:“King’sEnglish'’。•西方人的思维模式:一般——具体型(General-ParticularPattern)表达。•擅长抽象思维(abstractthinking)。•7总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。如:地名的叙述。•“中国人的思想方式和西方人的距离多么远。

7、他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”(傅雷,《翻译体会点滴》,1957)•“东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”(傅雷致罗新璋信,陈福康,中国译学理论史稿,1992:393)•例句:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。•译文:•在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。•译文:由此可见:汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实

8、到论证,而英语则相反。二、英汉语言的对比•1、语义对比•(1)英汉词语意义完全对应(wordforwordcorrespondence)•指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全相等。这种情况多见于专有名词,技术词汇和一些通用的名词等,如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。