关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用

关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用

ID:34378840

大小:168.38 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用_第1页
关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用_第2页
关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用_第3页
资源描述:

《关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、*2011年5月安庆师范学院学报(社会科学版)May2011第30卷第5期JournalofAnqingTeachersCollege(SocialScienceEdition)Vol.30No.5关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用吴海霞(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译

2、效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。关键词:关联理论;翻译理论;英汉翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-4730(2011)05-0036-03一、引言的翻译原则以寻求最佳的翻译效果。在格莱斯的语用学相关原则(Principleof二、关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用Relevance)和丹·斯珀伯等人的关联理论(Rele-关联翻译理论从认知的角度让人们对翻译有vanceTheory)基础上,Gutt提出了关联翻译理论了一个全新的认识。在翻译过程中我们可以从上(RelevanceT

3、ranslationTheory),将翻译与关联理下文语境中寻找相关事物的关联来处理翻译中的论结合到一起。关联翻译理论是将关联理论和翻一些难题,而这主要体现在对原文的理解和对译译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻文的表达两个阶段。译者对原文内容的理解是翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的译的第一步,如果译者对原文的理解有所偏差,译交际过程。交际过程包含明示(ostensive)与推理文往往就会“谬以千里”;译者对译文理解的贴切(inferential)两个方面。对于说话者来说,交际是表达是翻译的第二步,它是使译文读者与原文作说话者将自身信息意图明白展

4、示出来的一种明示者产生共鸣的媒介。因此,译者应当对原文进行过程;而对于听话者来讲,交际则是其根据说话人较为透彻的理解,推理出原文作者的交际意图,并的明示行为进行推理,进而获知说话人话语意图寻找出最佳关联,进而将其准确地转换成译入语。的过程。(一)实现和原文作者认知语境上的共鸣Gutt认为“关联原则是存在于译者头脑中不Sperber与Wilson认为“语境是指人们所了可违反的原则,而成功的译文就是原交际者的意解的一系列事实或假设所构成的集合,互明是指[3]图和受体的要求在认知环境方面与源语相双方共同明白的信息或者事实”。人们对话语[1]似”。关联翻译理论强调译文作者

5、的语境关联的理解主要是通过从认知语境中选择相关的信和阅读反应,这种翻译模式要求译文作者担当起息,并通过一定的努力加以推理和判断,进而找到原文和译文的中介责任,努力做到使原文作者的一定话语同语境之间的最佳关联。通过对话语的[2]意图与译文读者的期盼相吻合。理解,未知信息就变成了已知信息,译者的认知面关联翻译理论作为新兴的理论,在实际应用逐渐增大,并为其寻求下一个关联提供了便利。方面尚有较大的研究空间。本文拟从关联翻译理译者和原文作者对某一特定的认知语境理解上的论的“作者-译者-读者的三元关系”出发,结合趋同性是原文意义得以良好传达的重要保障。因英汉翻译实践中的应用实

6、例,探寻具有可操作性此,在翻译过程中,译者要充分考察原文的历史背*收稿日期:2011-11-16作者简介:吴海霞,女,江苏徐州人,安徽师范大学外国语学院教师,硕士。第5期吴海霞:关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用·37·景、弄清楚原文作者创作的意图和心境,从而实现的是一位平庸的大叔,意在讽刺其碌碌无为和普对全文深入、准确的理解。遍存在性。因此,如果翻译成“我的艾默叔例如:叔———一个普普通通的人”,就更能正确理解作Amonganyotherpopulation,oratalaterperiodinthe者的情感,与文章的中心思想相照映。historyofNewEn

7、gland,thegrimrigiditythatpetrifiedthe另一例:beardedphysiognomiesofthesegoodpeoplewouldhavear-《窗》(钱钟书)guedsomeawfulbusinessinhand.(摘自美国作家Nathani-这里的“窗”包含的意思较为丰富,使人有多[4]elHawthorne的小说《红字》)。种联想。首先将其直译为“window”,同时为了体在词典中,上面句中的“otherpopulation”的现原文深刻的内涵,可以根据作者的语境翻译成释义为“某一区域或国家的人口总量或密度”,然“Rand

8、omtho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。