文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new

文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new

ID:34380446

大小:156.82 KB

页数:3页

时间:2019-03-05

文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new_第1页
文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new_第2页
文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new_第3页
资源描述:

《文化比较与译者的文化取向_红楼梦_杨宪益和霍克斯英译本对比研究new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、求 索/2003/3文化比较与译者的文化取向———《红楼梦》杨宪益和霍克斯英译本对比研究王 静(湖南科技大学外语系讲师;湖南 湘潭 4211000)  所谓文化,是指人类在社会历史过程中所创造的物质“Holyone.Saveme!”Hecriedoutagainandagain.①(霍译)财富和精神财富的总和,包括文学、艺术、科学等。作为文化的一个重要部分,语言以其最典型的形式用语言本身很显然“菩萨”是佛教用语,,杨译保留了原作的文化涵表现文化活动,因此语言是文化的语言。翻译是两种语言义,而霍译则替换成基督教里指代“上帝”的

2、“Holyone”。的转换,同时也涉及两种文化的交流。文学作品来源于特2)世人都晓神仙好。(第一回)定文化,并反映这一文化所特有的价值观、生活习惯、风土Allmenlongtobeimmortals.(杨译)民俗、宗教信仰等。由于各地区、各民族存在文化差异,文Menallknowthatsalvationshouldbewon.(霍译)化比较也就成为翻译过程中一个不可缺少的环节。“神仙”是道教概念,道教主张“无为”,认为“天、地、中国古典文学名著《红楼梦》可谓是一部封建社会的百人”合而为一,人死后都渴望升天、成仙(immor

3、tals)。但是科全书,因为它所反映的封建社会的政治、经济、文化、教根据基督教的说法,人们生来是有罪的,所以要不断地赎罪育、宗教、习俗等丰富多彩,而中、英之间,无论是语言或文以求上帝拯救其灵魂(salvation)。化都相差甚远,因此对其中文化因素的处理成为翻译中的从上面例子可以看出,杨译反映了中国佛教文化和道重点和难点。目前《红楼梦》有两部比较成功的英译本,,一教思想,而霍译则带有明显的基督教的价值取向。②部为中国译者杨宪益(及其夫人戴乃迭)所译,另一部为二、生态文化。语言植根于人类所生存的自然环境,包③英国译者霍克斯(及

4、其女婿约翰-明福德)所译。本文拟括山川、河流、森林、土地。人类的生活环境不仅影响人们就书中一些典型的文化涵义语句的翻译,按照著名翻译家的生活方式和饮食习惯,同时也影响人们的思维方式和语Nida对文化的划分,从五个方面对中英文化进行对比研究,言。地理环境的差异同样表现在英汉两种语言上,翻译时,分析译者在翻译中不同的文化取向及翻译策略。译者要特别留神。一、宗教文化。宗教是人类文化、意识形态的重要组成3)对立东风里,主人应解怜。(第十八回)部分,不同文化代表不同的文化特征和背景。严格说来,宗Facingeachotherinthe

5、softeastwind!教代表一个社会基本的道德标准或行为准则,位于文化的Theysurelybringtheirmistresspeaceofmind!(杨译)核心部分,贯穿整个社会生活、艺术、传统习俗。人类社会Theirmistress,standinginthesoftsummerbreeze.所特有的语言,不仅能够传递感情和思想,而且作为符号系Findsquitecontentineverythingshesees.(霍译)统,它也可以储存信息。因此,语言在其发展过程中深深地怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。(第三十

6、八回)打下了特定社会和文化的烙印。Igazearoundinthewestwind,sickatheart;佛教对中国文化有很大影响,很多带有佛教色彩的表Asadseasonoftheredsmartweedandwhitereeds.达法已经成了汉语中普通的词汇而被人们经常使用。圣经(杨译)的翻译同样极大地影响了现代英语并丰富了英语语言。语Theautumnwindthatthroughtheknotgrassblows,言和宗教文化互相作用、渗透并影响人们的意识形态,同时Blursthesadgazer’seyeswit

7、hunshedtears.(霍译)也给翻译带来了许多困难。《红楼梦》中有许多带有宗教涵由于中、英地理差异“东风”和“西风”在英、汉两种语,义的词语,译者也采取了不同的处理方法。言中表达不同的含义。汉语中“东风”代表春、夏季节从太,1)贾瑞一把抓住,连叫“菩萨救我”。(第十二回)平洋上吹来的温暖潮湿气流。在英国“东风”却指秋、冬季,WhentheycompliedheseizedholdoftheTaoistand节从欧洲大陆吹来的寒风。同样的“西风”在汉语中一般,cried:“Saveme,Bodhisattva!Savem

8、e!”(杨译)和秋天有关,然而英国诗人却喜欢用“西风”来描写春天和214夏天。在上面例句中,杨译忠实于原文采取直译法,而霍译者来说“龙”则是吉祥的动物。“凤”在西方神话中表示重,则考虑到读者的接受而把“东风”、“西风”分别转换成“sum2生,汉语中“凤”是百鸟之首,,是吉祥的象征。“龙驹凤

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。