异化归化要义

异化归化要义

ID:34395007

大小:242.38 KB

页数:5页

时间:2019-03-05

异化归化要义_第1页
异化归化要义_第2页
异化归化要义_第3页
异化归化要义_第4页
异化归化要义_第5页
资源描述:

《异化归化要义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年第4期外语学刊2010,No.4总第155期FOREIGNLANGUAGERESEARCHSerialNo.155●翻译研究编者按:翻译标准的讨论经久不衰,本期刊发三篇文章继续这一方面的研究(黄艳春、岳启业和刘瑞玲)。同时,具有空间差异的自然语言之间的翻译,民族性或者文化性是一个难题,本期刊发三篇致力于这方面研究的文章(汪小英、何武和孙圣勇)。*异化归化要义黄艳春(中国人民解放军国防科学技术大学,长沙410073)提要:谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主

2、要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。关键词:异化与归化;文化特色;辩证统一;运用原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-0100(2010)04-0116-5SomeMajorPointsofForeignizationandDomesticationHuangYan-chun(NationalUniversityofDefenseTechnology,Changsha4100

3、73,China)Talkingofforeignizationanddomestication,weshouldfirstmakeclearoftheirrelationshipwithliteralandfreetranslations:theformertwoarespecificconceptsandthelattergeneral,astheyaremainlystrategiesusedintransferringculturally-specificex-pressions.Furtherweshould

4、recognizethedifferencesinculturally-specificexpressionsbetweenChineseandEnglish,indealingwithwhichwemuststressthedialecticalunitybetweenthetwostrategies,thatis,theyshuoldbeusedflexiblywithsomeprinci-ples.Keywords:foreignizationanddomestication;culturally-specifi

5、cexpressions;dialecticalunity;applicationprinciples1异化归化与直译意译为,从直译意译到异化归化,是一种延伸、升格甚异化和归化作为翻译方法,与传统的最基本至革命,但还是“开拓翻译研究新领域”的提法实方法———直译意译是什么关系呢?显然,它们应际些(王东风2002:24-26)。最要紧的是,具体该不像直译意译之下的增减法、转换法、正反法和弄清楚这一新领域究竟是怎样开拓或延伸的,也拆合法等,没有那样的具体操作性,而更具一般就是阐述特殊与普遍的实际关系。性。历时地看,异化与归

6、化概念是直译与意译概异化归化与直译意译最鲜明的区别是,前者念的延伸;共时地看,前者属于后者———但不是机指文化,后者指语言,所以文化与语言的一般关系械地分别对应,后者是普遍,前者是其特殊。这种应该决定它们之间的根本关系。关于语言与文特殊性就在于它们涉及的是翻译中的文化层面,化,这里必须紧贴翻译实际,特别着眼于翻译研究而非传统的一般意义内容和形式风格层面。一个的文化转向的启示。简言之,即为翻译研究提供不争的事实是,异化与归化作为翻译界的热门话跨文化交际的新视角,可以并且应该从宏观、中观题,随着翻译研究的“文化转向”才出现

7、。有人认和微观三个文化视角考察翻译活动。*本文系国家社科基金项目“翻译学体系建构研究”(05BYY010)的阶段性成果。1162010年黄艳春异化归化要义第4期中观文化视角。它语言本身是一种文化,作语。这确实属于重要的中观文化问题,但毕竟可为双语转换的翻译也就是两种不同的民族文化的视为不同的归化。转换,如英语表音文字与汉语象形文字的互换、螺看来,跟异化归化密切相关的只能是翻译文旋形英语话语进展与直线形汉语话语进展的互换化研究的微观方面,或者它们的意义就只能集中等。这无疑是翻译实践的根本,也是翻译研究的于具有独特文化内涵

8、的语句,即用异化还是归化根本。“这本身也说明,语言既可以是目的又可的翻译方法处理相应语句?尽管究竟该用哪种方以是手段,是目的与手段的统一!”(刘辉2009:法,肯定与宏观和中观文化有关,但首先必须明24)确,异化和归化的根本内涵是鲜明独特文化语句宏观、中观和微观相互区别、密切联系,揭示的不同转换、重构方式:有原作者中心和读者中心文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。