学术翻译研究与批评论纲

学术翻译研究与批评论纲

ID:34415767

大小:160.36 KB

页数:7页

时间:2019-03-05

学术翻译研究与批评论纲_第1页
学术翻译研究与批评论纲_第2页
学术翻译研究与批评论纲_第3页
学术翻译研究与批评论纲_第4页
学术翻译研究与批评论纲_第5页
资源描述:

《学术翻译研究与批评论纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年第1期外语研究2008,№1总第107期ForeignLanguagesResearchSerial№107学术翻译研究与批评论纲周领顺(扬州大学外国语学院,江苏扬州225009;上海师范大学对外汉语学院,上海200234)摘要:学术翻译属于科学翻译,可大致分为交际意义上的学术翻译和语言科学意义上的学术翻译,前者以借鉴知识为目的,后者以语言对比为目的。在翻译态度上,真正的语言科学意义上的学术翻译在于语言上的求真,框架网络语义框架的翻译能够充分证明这一点。在翻译界,学术翻译批评的声音较弱,究其原因,是翻译者和译评者较少具备

2、跨学科的素养以及未站在语言科学的高度所致。关键词:学术翻译;科学翻译;科学的翻译;批评;分类;语义翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005-7242(2008)01-0078-071.引言:学术翻译的目的为对比式);对比式翻译还包括把翻译资源转化为根据翻译的目的,翻译可以大致分为以传达可以直接应用于目的语研究的学术资源的翻译意义、实现交流为主的交际翻译,以传播文化信息(可称为直用式)。对于后者即直用式,本文将占为主的文化翻译,以介绍应用信息为主的语用翻用较多的篇幅予以讨论。虽然它也是学术翻译中译(应用翻译、实用翻译

3、、科技翻译),以欣赏为主的一种,却是一种没有交际对象的翻译,译者在更要目的的文学翻译和以研究为目的的学术翻译等多的时候要听命于句子的结构,与学术翻译批评几个大类。本文主要讨论的是学术翻译。学术翻者通常关注的翻译类型并不相同,以往鲜见探讨;译又可大致分为两类:交际意义上的学术翻译和其翻译规范中,译者的自由度很小,其呈现出的科语言科学意义上的学术翻译,而不同类型的学术学性较强;与对比式学术翻译相比,其翻译目的也翻译所采取的翻译策略也不尽相同。有不同:对比式学术翻译为的是语言对比研究,直对其他各类翻译的研究已然汗牛充栋,然而用式学术翻译

4、为的是自然语言处理。对于学术翻译的研究却依旧寥若晨星。在方梦之借鉴式学术翻译实际指的就是各领域的学术主编的《译学辞典》(2005)中立有“学术口译”词作品的翻译,比如西方哲学著作的汉译和引进、西条,却未见“学术笔译”抑或“学术翻译”的词条,在方语言学著作的汉译等。读者借鉴其中的理论,Shuttleworth&Cowie编纂的Dictionaryof或作研究,或作咨询之用。TranslationStudies(2004)中也未发现“academic对比式学术翻译是用作语言对比研究手段translation”或与“学术翻译”同义的条目

5、。“有关的。吕叔湘(1980:例言)说“:一句中国话,翻译成学术翻译的理论探讨虽然在局部不乏深邃观点和英语怎么说;一句英语,中国话里怎么表达,这又独到见解,整体而言在深度、力度、数量上却还十是一种比较。只有比较才能看出各种语文表现法分欠缺,迄今未能形成气候。”(刘亚猛2004)据中的共同之点和特殊之点。”翻译作为语言对比研究国期刊网统计,截至2005年底,把关键词“学术翻的一种方法,其首要目的是借助翻译了解不同语译”作为“题名”使用的只有1篇专文“,全文”涉及言在结构上的差异,这是语言研究者经常采用的“学术翻译”的也只有105条,

6、其中包括用作论文索办法:通过翻译的手段研究语言,而非从语言的角引的条目。到了2007年10月“,学术翻译”用作度研究翻译。通过翻译而研究语言这种研究方法“题名”的有3篇“,全文”涉及“学术翻译”的有166在学界褒贬不一。戴浩一(1990)批评道“:由于汉条。一年多的时间内,数字有所增长,但研究的力语译成英语一般碰不到重大障碍,这也使得研究度还明显不足。汉语语法的人毫不犹豫地依靠翻译,很少例外。上述两类学术翻译中,交际意义上的学术翻用翻译作为一种启发,没有什么不对。要不得的译是以借鉴翻译内容为目的的学术翻译(可称为是研究汉语语法的人

7、,包括当前的管约派在内,只借鉴式),语言科学意义上的学术翻译是把翻译法是把英语的结构架在被看成英译的汉语句子上作为手段、将翻译用于语言对比的学术翻译(可称面。难怪结果是汉语呈现出与英语基本相同的特·78·©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net点。”戴先生是从语言结构的对应上说的,主要是误的翻译带来的学术上的负面影响是如此之大,说研究汉语的专家本人是译者,翻译的时候常迁需要几代人的努力才

8、能消除,我们的翻译者应该就英语,而后再看英译文研究汉语,似乎就看不到谨慎、谨慎、再谨慎。⋯⋯对于经典著作来说,尤英汉的差异了。也有学者,如潘文国(1997a),还是其是对于像斯密的《道德情操论》这样历经三十余建议从翻译着手,只是要分清什么是教学翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。