法律翻译评论

法律翻译评论

ID:41524067

大小:50.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

法律翻译评论_第1页
法律翻译评论_第2页
法律翻译评论_第3页
法律翻译评论_第4页
资源描述:

《法律翻译评论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1、英译中关于shall的用法:《法律汉译英中shall与should以及will》陈忠诚从某种意义上讲,在法律英语当中,“shall”的确主要用来表达某种命令或义务,在这个意义上,它和“must”同义。由此可见,在法律英语中,除了表达命令或义务外,“shall”还可以用来表示立法机关就某一法律规定所做的某种宣示。因此,在“施行”条文中所使用的“shall”可以也应当理解为立法机关就该法律法规的生效时间所做的明确宣示。2、“直通”式中华人民共和国国旗法:A.LawofthePeople’sRepublicofChinao

2、ntheNationalFlagB.NationalFlagLawofthePeople’sRepublicofChina制定标题翻译的通用规范。  有关机构可以规定颁发文件的大机构在前、小机构在后;机构名称一般不用OF短语;在文件中机构名称要单独成行等。例如:  上海市人民政府通知-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentNotice(也可以译成NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernment,但不要在Notice前面加冠词the)  上海市人民政府法

3、令-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentDecree  上海市人民政府办公厅通知-ShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentGeneralOfficeNotice或者NoticeofGeneralOfficeShanghaiMunicipalPeople’sGovernment (Notice前不用冠词the,GeneralOffice和ShanghaiMunicipalPeople’sGovernment之间不加of)。:“上海市人民政府关于本市提前实施第四

4、阶段国家机动车排放标准的通告”NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentonImplementingAheadofScheduletheForthStageStateVehicleEmissionStandardinThisMunicipality(汇编2009年第5期),文件的标题可以为:  NoticeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernment  ImplementingAheadofScheduletheForthStageNational

5、VehicleEmissionStandard:“上海市人民政府办公厅关于转发市发展改革委制定的‘上海市对部分重要商品及服务实行价格干预措施的实施办法’”的通知。原译稿:NoticeoftheGeneralOfficeofShanghaiMunicipalPeople’sGovernmentonTransmittingtheImplementationProceduresofShanghaiMunicipalityonAdoptingTemporaryPriceInterventionMeasuresforPartofI

6、mportantCommoditiesandServicesMadebytheMunicipalDevelopmentandReformCommission(汇编2008年第三期)。  修改后的标题为:  NoticeofGeneralOfficeShanghaiMunicipalPeople’sGovernment  —ImplementationProceduresofShanghaiMunicipalityonAdoptingTemporaryPriceInterventionMeasuresforPartofIm

7、portantCommoditiesandServices  ForwardeddocumentfromtheMunicipalDevelopmentandReformCommission3.liable和responsible在法律中并不是可以随意替换使用的。表示“应负法律责任的”、“有法律责任的”,应用“liable”;而表示“负责的”、“有……职责的”,则应用“responsible”一词。1.表达授权性的语言结构“享有……的权利”、“有权……”等,英语的表达结构为:(1)havetheright/powertod

8、o;(2)enjoytherightof…(3)beentitledtodo;(4)beauthorizedtodo;(5)may/shalldo.2.表达法律效力的语言结构“施行(实施)”英语的表达结构,(1)come/enterintoforce;(2)becomeeffective(3)gointoeffect

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。