突显原则在转喻翻译中的应用与研究

突显原则在转喻翻译中的应用与研究

ID:34418554

大小:2.10 MB

页数:55页

时间:2019-03-06

突显原则在转喻翻译中的应用与研究_第1页
突显原则在转喻翻译中的应用与研究_第2页
突显原则在转喻翻译中的应用与研究_第3页
突显原则在转喻翻译中的应用与研究_第4页
突显原则在转喻翻译中的应用与研究_第5页
资源描述:

《突显原则在转喻翻译中的应用与研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:——UDC:——密级:编号:AnAnalysisontheApplicationofSaliencePrincipletoMetonymyTranslation突显原则在转喻翻译中的应用与研究学位授予单位及代码:篮壹堡工太堂I!Q!垒鱼2学科专业名称及代码:处国适宣堂壁廛旦适宣堂(Q墨Q圣!12论文起止时间:2011.10~2013.05Master’sDegreeThesisAnAnalysisontheApplicationofSafiencePrincipletoMetonymyTranslationMajor:ForeignLinguistic

2、sandAppliedLinguisticsAuthor:BaiQianqianSupervisor:ProfessorZhangHuiChangchunUniversityofScienceandTechnologyJune,2013AnAnalysisontheApplicationofSaliencePrincipletoMetonymyTranslationByBaiQianqianUndertheSupervisionofProfessorZhangHuiAnesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirem

3、entsfortheDegreeofMasterofArtsintheSchoolofForeignLanguagesChangchunUniversityofScienceandTechnologyJune,2013长春理工大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,《突显原则在转喻翻译中的应用与研究》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人

4、承担。作者签名:长春理工大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定”,同意长春理工大学保留并向中国科学信息研究所、中国优秀博硕士学位论文全文数据库和CNKI系列数据库及其它国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。作者签名:虬监年』月丝日导师签名:型年』月生日AbstractThetext’Svalueliesinthatithasapplied

5、SaliencePrincipleintothemetonymy’Stranslationprocess.Traditionally.metonymyisconsidered笛afigureofspeech.Itusesthenameofanobjecttostandforanothersubjectthatisadjacenttoit.Itisacommonlanguagedecorationusedinthedanycommunication.However,cognitivelinguistics,asanewwaytostudylanguage,tri

6、estointerpretthecognitivecauseoflanguageforms.CognitivelinguistictheoriesCanbegeneralizedasthefollowingthreepointsofview:theExperientialView,theSaliencePrinciple(theFigure/GroundTheory)andtheAaenfionalView.Fromthecognitivelinguist’Sstudy,Wecanseethatmetonymyiscognitiveinnature;there

7、fore,thetranslationofmetonymyalsoshouldbestudiedfromthecognitiveperspective.Toacertainextent,metonymyisverypopularinOUI"dailylife.ThetranslationstrategiesareputforwardaccordingtodifferentlanguagefeaturestomaintainthesameeffectCallbedeliveredtothetargetlanguagelisteners.Whattranslati

8、onconcernsarenotonl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。