合作原则在合同翻译中的应用

合作原则在合同翻译中的应用

ID:32416462

大小:38.50 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

合作原则在合同翻译中的应用_第1页
合作原则在合同翻译中的应用_第2页
合作原则在合同翻译中的应用_第3页
资源描述:

《合作原则在合同翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论准确性原则在商务合均翻译中钓应用张秀仿查志刚中国自人世以来,国际商务活动日益频繁,涉及许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。这些领域中,所使用的英语统称为商贸英语,它已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。本文主要讨论的是涉外商务合同中的翻译。涉外商务合同即中国国内企业或其他经济组织同国外的企业、经济组织或个人之间为实现一定的经济目的、进行商品交换、融资、经济技术合作和交流等活动而签订的、明确双方权利义务关系的书面协议。合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同、契

2、约、协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体,’刘亦庆,。这种协议可以是很正规的,也可以是非正式的。这类合同因其涉外交易性质,需要英汉语两种版本,因此大多需要翻译。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型方面的专业性越来越强,内容日趋完备精确,这要求我们在翻译商务合同时必须把“准确严谨”作为合同的首要原则来遵守。在翻译合同的过程中,我们必须透彻理解原文的准确信息,对原文内容全面把握,做到用词准确、术语统一。运用商务合同翻译的“准确”原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言

3、内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。但是在实际的翻译过程中,尤其是中译英的过程中,由于译者缺乏相应的专业背景知识,往往会照生活中的常识理解,望文生义地翻译专业的商务合同,因此译文中会出现一些不尽如人意的地方。为了说明如何在翻译过程中遵守准确原则,我们通过以下例句对中文合同的英语译文进行分析。一、商务合同翻译的“准确”原则首先体现在选词上。准确选用译文词是以正确理解原文词为基础的。选词绝不仅是从英语词典上找到对应词而已。它体现了译者的商贸专业知识和对汉英双语词汇的深刻理解。请看下面例句例合同总价肠,计美元大写三万零

4、陆佰肆拾贰美元,在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方。原译,,眼。由于商务合同语言的专业性,合同起草者多会采用精练而准确的专业用词。译者或是因为不够细心,或是仅仅从生活常识的角度来理解合同中的专业用词,出现了译文中的错译。可以看出译文在理解的角度和处理上有以下几点错误©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.译者把“合同总价”中的“价”按照字面的意思理解为“价格”译成“’而合同中实际指的是“

5、合同的总价值”,正确的翻译是‘,”。,译者把“大写”理解为“用大写字母”译为“’。实际上,中文合同中的大写数字是指用汉字来表达阿拉伯数字的一种方式,在英文合同中的“大写”应译成“用单词表达的数字”。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“”,意为“大写”在最后加上“,,,意思为“整”。小写与大写的金额数量应一致。例如总值美元壹拾陆万陆千肆佰美元整丫实际上“不迟于三十天”,并不是“不多于三十天”,而是“不晚于三十天”,准确的译文应是“,,。例如本合同签字之日一个月内,即不迟

6、于月日,你方须将货物装船。,改译。,蜡飞。二、概念表达必须准确,物与名所指正确例本合同于二零零四年三月三日签订,一式两份,每份用英文和中文写成,两种文本具有同等效力。原译,,吧,。“一式两份,每份用英文和中文写成。”译者理解为合同一共有两份,一份合同用两种语言写成,“吧”而实际上的意思是“本合同采用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。”应译为,,眼“两种文本具有同等效力。”译者把两种文本按照字面的意思译为“,’,实际上是指两种语言的文本都具有同等的效力。一般译为“或者,,。例如本协议用中、英文书写,两种文本具有同等效力,每方各执正本一份。,眼改译

7、址,,加五,田荃,已玛扣铭喇七三、数码与单位准确©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.例如贵方能将矿砂的报价降至每吨法郎,我们可定购,,至,,吨。原译,,,,,在一般的中国读者眼中,“法郎”就是法国的货币单位,就是英语,但在英语中并不仅仅表示“法国法郎”,瑞士、比利时、布隆迪、卢森堡等国的货币都以为单位。为避免混乱,译者若核准指法国法郎,就应写为,缩写是。其他国家的法郎写法应该是瑞士法郎。,比利时法郎,卢森堡法郎。“计

8、美元”应译成“,,,在“由,,前一定要加,因为使用的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国。当金额用数字书写时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。