对外文化传播翻译策略研究new

对外文化传播翻译策略研究new

ID:34513409

大小:1.46 MB

页数:9页

时间:2019-03-07

对外文化传播翻译策略研究new_第1页
对外文化传播翻译策略研究new_第2页
对外文化传播翻译策略研究new_第3页
对外文化传播翻译策略研究new_第4页
对外文化传播翻译策略研究new_第5页
资源描述:

《对外文化传播翻译策略研究new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学术界(月刊)总第151期,2010.12ACADEMICSNo.12Dec.2010*对外文化传播翻译策略研究刘进(安徽工程大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件。从文化翻译和跨文化传播学结合的视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,指出根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考虑,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能追求对外文化传播效果最大化。关键词对外文化传播;传播效果;翻译策略;异化/归化一、引言文化实力已被公认为是一个国家软实力的体现。然而

2、,经济快速崛起的中国目前在世界上的文化地位及其影响力与它在国际上发挥的重要作用和文化自身的内涵和厚重相去甚远。为改变中华民族的弱势文化地位,中国政府已经将对外文化输出上升到了国家发展的战略高度,因为它不仅关系到我们的文化身份和文化安全,更关系到中华民族的生存与发展。而翻译在中国文化对外传播中起着桥梁与纽带的作用,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接1因素和基础条件。因此,中国文化能走出去多远,在很大程度上取决于翻译质量和传播效果。首先,翻译不仅仅是语言符号的转换,更是语言所承载的文化之间的转换,对外文化传播的翻译应当克服文化差异带来的障碍,尽可能多地传递中国文化,向世界介绍中

3、国,让世界了解中国。其次,跨文化翻译还必需考虑译作者简介:刘进(1958),安徽工程大学外国语学院院长,副教授,研究方向:翻译理论与实践,外语教学与管理。*本文为安徽省教育厅人文社科项目(2009sk370)研究成果之一。156对外文化传播翻译策略研究文能否赢得受众,能否达到传播效果,如果传而不通,或效果不佳就失去了对外文化传播的意义。在中国文化急需推向世界的大背景下,研究如何通过翻译手段更好地向世界传播中国文化具有重大意义。为此,本文尝试结合文化翻译和跨文化传播学两个视角,考量对外文化传播文本翻译的策略选择,更好地促进中国对外文化传播效果的实现,同时为译者提供一些有益的思考

4、。二、文化翻译的理论依据与传播学效果传统翻译理论的焦点是直译和意译的取舍,即在语言层面对意义和形式的转换进行讨论。上世纪90年代初,翻译研究发生了文化转向,中心理念在于将翻译置于广阔的文化空间进行考量。在此语境下,美国翻译理论家LawrenceVenuti提出了归化(domestication)和异化(foreignization)两个翻译策略的概念。所谓翻译策略是宏观层面的方针和目标,是对具体翻译方法和技巧的指导。译者在策略的指导下,选择与之相适应的译法来实现翻译目标。那么归化和异化是直译和意译概念的延伸,两者的之争冲出了语言层面,将意义和形式的讨论上2升至文化、文学、甚至政治上

5、的交锋,根据Venuti的理论,归化翻译以目的语的文化为归宿,采取民族中心主义态度,使外语文本符合译入语的文化价值,3把原作带入译入语文化。归化式译文风格自然、流畅,以满足译入语读者的审美与接受心理。但是原文中的文化色彩,历史感和民族特色被弱化甚至丢失。然而,异化翻译则以原语文化为归宿,译文偏离本土主流价值观,保留原4文的语言和文化差异,把读者带入外国情景。异化式翻译有利于保留原文异域性特征,适当的不流畅和不透明的译文风格使读者产生陌生感和疏离感,给他们别样阅读体验。Venuti提倡异化翻译策略,以彰显文化他者的差异,让目标语文化见证不同的价值观。但

6、跨文化翻译应该采取何种翻译策略呢?德国功能学派的目的论(SkoposTheory)认为翻译是一种行为,而世界上任何行为皆有目的性,因此任何翻译行5为都是有翻译目的决定。该理论关注的是译作的目的,这个目的决定了译者6需要采取何种翻译方法和策略,才能产生功能上满足需要的译文。为了实现翻译目的,目的论允许原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托,而译7成不同的译文。换句话说,译者或出版商想要达到什么目的,就会选择与此8目的相应的翻译策略,不论归化异化,达到目的就是造化。对外文化传播的翻译虽说属跨文化翻译,但又不同于普通的文化翻译。前者是一种主动的文化传播行为,它既要向

7、世界传播中国文化,更追求传播效果,而后者则注重从语言学和文化角度探讨如何尽可能地将源语文本中的文化元素传译至目标语文本。著名的美国传播学者拉斯韦尔(HarroldLassewell)认为任何传播行为都包括以下五要素,即:who谁sayswhat说什么whichchannel通过什么渠道towhom对谁withwhateffects取得什么效果。这里的效果指9传播效果,它是检验传播活动成败得失的重要尺度。传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。