淮安地方文化翻译与对外传播浅析

淮安地方文化翻译与对外传播浅析

ID:32643221

大小:59.97 KB

页数:5页

时间:2019-02-14

淮安地方文化翻译与对外传播浅析_第1页
淮安地方文化翻译与对外传播浅析_第2页
淮安地方文化翻译与对外传播浅析_第3页
淮安地方文化翻译与对外传播浅析_第4页
淮安地方文化翻译与对外传播浅析_第5页
资源描述:

《淮安地方文化翻译与对外传播浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、淮安地方文化翻译与对外传播浅析袁春波淮阴工学院摘要:淮安地方文化翻译与对外传播有其现实背景和意义。翻译时需要坚持外宣翻译“三贴近”的原则和归化异化相结合的方法,淮安地方文化对外传播则需要做好内容和品牌挖掘、方式和渠道创新、人才和制度保障等方面的工作。关键词:淮安地方文化;翻译;对外传播;作者简介:袁春波,硕丄,讲师。研究方向:翻译理论与实践、认知语言学。收稿日期:2017-6-20基金:淮安市社科联项FI“《淮安地方文化对外翻译与传播研究》”(编号:B-16-44)Received:2017-6-20关于地方文化的概念,至今莫衷一

2、是。根据现有的定义(丛彬彬,2012;张丽、蔡其伦,2013),淮安地方文化可以理解为淮安行政区域范围内的地方文化,属于当地人民在社会历史发展的过程屮所创造的物质财富和精神财富的总和。淮安是吴承恩、周恩来等杰出人物的故乡,是运河之都,是淮扬菜的主耍发源地,地方文化历史悠久、底蕴深厚。本文探讨的淮安地方文化主要涉及淮安的运河文化、《西游记》文化、周恩来精神和淮扬菜文化等。1淮安地方文化翻译与对外传播的背景和意义随着中国文化走向世界的步伐加快,淮安地方文化对外交往日益频繁,其翻译与对外传播的需求加强。淮安与世界的经贸、旅游、教育等方面

3、的联系不断增强,淮安地方文化国际交流的进程不断加快;而淮安地方文化要走出国门、加强对外交流合作,必然要通过翻译与对外传播才能实现。通过加大淮安地方文化翻译与对外传播的力度,可以更好地展现淮安的形象和魅力,提升淮安在国际上的知名度和美誉度,增进世界对淮安的认识和了解,拓宽淮安的发展空间,服务和推动淮安文化对外交流与传播,促进淮安的经济和社会发展。2淮安地方文化翻译浅析文化翻译的实质是跨文化信息的传递,口的是突破语言障碍,实现并促进文化交流。(杨仕章,2000)淮安地方文化翻译是淮安地方文化顺利走出国门、实现有效的对外传播的基础和关键

4、。2.1淮安地方文化翻译中存在的现实问题首先,淮安地方文化翻译中还存在一些错误需要纠正。当前淮安知名的旅游景区内的旅游资源通常都有英文翻译,然而这些翻译的质量却参差不齐,存在一定的问题。例如:“古淮河文化生态景区”被翻译成CulturalEcologyScienceSpotAncientHuaiheRiverManagement,显然此翻译中的science和management两个词用得都不够恰当,可以将其改译为CulturalEcologyScenicSpotofAncientHuaiheRiver,这样更加准确。其次,淮安地

5、方文化翻译屮还存在一些空口需要弥补,突出表现在淮安地方文化传播部门网站的翻译上。当前淮安主耍的地方文化传播部门的网站中,只有周恩来故里旅游景区网站和古淮河文化生态景区网站有中文版和外文版,然而这两个网站的外文版,也仅涉及景区简介或导游等有限内容。但是里运河文化长廊网站和中国淮扬菜文化博物馆网站则只有英文版的网站标题,吴承恩故居纪念馆网站的内容则全是汉语的。2.2淮安地方文化翻译的原则和方法2.2.1淮安地方文化翻译需要坚持外宣翻译“三贴近”的基本原则国际翻译家联盟第一副主席黄友义指出:除了要遵循“信、达、雅”的翻译标准之外,外宣翻

6、译还需要把贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求和贴近国外受众的思维习惯的“三贴近”原则作为应坚持的基本原则。(黄友义,2004)淮安地方文化翻译,一方面,要贴近当前淮安地方文化发展的实际,凸显地方文化的特色,可以优先选择有代表性的文化符号进行翻译,如入选世界文化遗产的运河文化、享誉世界的《西游记》文化、开国总理周恩来精神和淮扬菜美食文化等;另一方面,要贴近淮安地方文化翻译屮存在人才不足、制度不完善的现实,培养专业的翻译人才队伍或聘请第三方翻译公司承担翻译工作,以提升翻译的水平和规模;还要岀台与淮安地方文化翻译相关的鼓励

7、措施,如人力、物力、财力和管理制度等,以更好地服务淮安地方文化翻译工作。淮安地方文化翻译需要贴近国外受众对中国信息的需求。鉴于国外受众所处的文化环境不同,淮安地方文化翻译屮,应该借助国外受众可能具备的共同背景知识进行翻译,以使翻译更好地符合国外受众的期望。例如,作为运河文化的遗产点"清江闸”就可以译为QingjiangSluice—aSluiceofGrandCanal,这是因为国外受众对“清江闸”这样的信息大多感到陌生,但是在大运河成功申遗之后,他们对大运河往往会有更多的了解,所以将GrandCanal放入译文屮,既能保留和凸显

8、大运河文化,又能贴近国外受众对中国信息的了解和需求。淮安地方文化翻译需要贴近国外受众的思维习惯,要根据英语的思维模式和表达习惯进行翻译。例如:“越过附馆,就是周恩来铜像广场;周恩来铜像广场占地2000平方米,北侧竖有周恩来铜像。”汉语文化中经常出现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。